Дети капитана Гранта. Жюль Верн. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Жюль Верн
Издательство: Паблик на Литресе
Серия:
Жанр произведения: Морские приключения
Год издания: 1867
isbn: 978-5-699-38341-2
Скачать книгу
были расположены следующим образом:

      – Да, смысла здесь не много, – с разочарованным видом проговорил майор.

      – Как бы то ни было, – заметил капитан, – ясно, что это английский язык.

      – В этом нет никакого сомнения, – отозвался лорд Гленарван, – слова sink, aland, that, and, lost[8] уцелели; a skipp, очевидно, значит skipper[9]. Видимо, речь тут идет о каком-то мистере Gr…, вероятно капитане потерпевшего крушение судна.

      – Добавим еще к этому обрывки слов monit и ssistance[10], – сказал Джон Манглс, – смысл их совершенно ясен.

      – Ну вот, уже кое-что мы знаем! – сказала леди Элен.

      – К несчастью, не хватает целых строк, – заметил майор. – Как узнать название погибшего судна и место его крушения?

      – Узнаем и это, – сказал Гленарван.

      – Без сомнения, – согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. – Но каким образом?

      – Дополняя один документ другим.

      – Так примемся же за дело! – воскликнула леди Элен.

      Второй клочок бумаги пострадал больше, чем предыдущий. В нем было всего несколько бессвязных слов, расположенных следующим образом:

      – Это написано по-немецки, – сказал Джон Манглс, взглянув на бумагу.

      – А вы знаете этот язык, Джон? – спросил Гленарван.

      – Знаю очень хорошо.

      – Тогда скажите нам, что значат эти несколько слов.

      Капитан внимательно осмотрел документ.

      – Прежде всего, – сказал он, – мы можем теперь установить, когда именно произошло кораблекрушение: 7 Juni, то есть седьмого июня, а сопоставляя это с цифрой «шестьдесят два», стоящей в английском документе, мы получаем точную дату: седьмого июня тысяча восемьсот шестьдесят второго года.

      – Чудесно! – обрадовалась леди Элен. – Что же дальше, Джон?

      – В той же строчке, – продолжал молодой капитан, – я вижу слово Glas; сливая его со словом gow первого документа, получаем Glasgow. Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго.

      – Я того же мнения, – заявил майор.

      – Второй строчки в этом документе совсем нет, – продолжал Джон Манглс, – но в третьей я вижу два очень важных слова: zwei, что значит «два», и atrosen, вернее сказать – Matrosen, в переводе – матросы.

      – Значит, речь здесь как будто идет о капитане и двух матросах, – сказала Элен.

      – По-видимому, – согласился Гленарван.

      – Я должен признаться, – продолжал капитан, – что следующее слово, graus, ставит меня в тупик – я не знаю, как его перевести. Быть может, это разъяснит нам третий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко понять: bringt ihnen значит окажите им, а если мы свяжем их с английским словом assistance, которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то сама собой напрашивается фраза: «Окажите им помощь».

      – «Окажите им помощь»! – повторил Гленарван. – Но где находятся эти несчастные? До сих пор у нас нет ни малейшего указания на место, где произошла


<p>8</p>

Английские слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший.

<p>9</p>

Шкипер – капитан коммерческого судна.

<p>10</p>

Слова monition, assistance означают: документ, помощь.