He shook his head mournfully (он печально покачал головой; to shake – трясти, сотрясать; качать /головой/; to mourn – скорбеть, оплакивать; горевать, печалиться). ‘I reckoned you’d ask for that, but I haven’t got it (я думал, что вы попросите об этом, но у меня его нет). It’s on my chain on the dressing-table (он на цепочке на моем туалетном столике). I had to leave it behind (мне пришлось оставить его /там/), for I couldn’t leave any clues to breed suspicions (ведь я не мог оставить хоть какие-то улики, которые могли бы возбудить подозрения; to breed – вынашивать /детенышей/, высиживать /птенцов/; порождать, вызывать). The gentry who are after me are pretty bright-eyed citizens (люди, которые преследуют меня, очень зоркие граждане; gentry – нетитулованное мелкопоместное дворянство; определенная группа людей; to be after smb. – быть позже, чем что-л. /о времени/; преследовать кого-л.). You’ll have to take me on trust for the night (вам придется принять /мои слова/ на веру на эту ночь), and tomorrow you’ll get proof of the corpse business right enough (а завтра вы получите достаточно доказательств этого дела с трупом).’
I thought for an instant or two (я задумался на мгновение или два). ‘Right (хорошо). I’ll trust you for the night (я поверю вам на эту ночь). I’ll lock you into this room and keep the key (я запру вас в этой комнате и оставлю ключ /у себя/). Just one word, Mr Scudder (еще только одно слово, господин Скаддер). I believe you’re straight (я уверен, что вы честны), but if so be you are not (но если это не так) I should warn you that I’m a handy man with a gun (мне следует предупредить вас, что я умело обращаюсь с оружием; handy – доступный; умелый, ловкий; gun – орудие, пушка; огнестрельное оружие).’
He shook his head mournfully. ‘I reckoned you’d ask for that, but I haven’t got it. It’s on my chain on the dressing-table. I had to leave it behind, for I couldn’t leave any clues to breed suspicions. The gentry who are after me are pretty bright-eyed citizens. You’ll have to take me on trust for the night, and tomorrow you’ll get proof of the corpse business right enough.’
I thought for an instant or two. ‘Right. I’ll trust you for the night. I’ll lock you into this room and keep the key. Just one word, Mr Scudder. I believe you’re straight, but if so be you are not I should warn you that I’m a handy man with a gun.’
‘Sure (конечно),’ he said, jumping up with some briskness (сказал он, вскочив /на ноги/ с некоторой живостью). ‘I haven’t the privilege of your name, Sir (я еще не имел чести: «привилегии» /узнать/ ваше имя, сэр), but let me tell you that you’re a white man (но позвольте мне сказать вам, что вы благородный человек; white – белый; честный, порядочный, благородный). I’ll thank you to lend me a razor (я буду вам благодарен, если вы одолжите мне бритву).’
I took him into my bedroom and turned him loose (я отвел его в свою спальню и оставил его одного; to take; to turn loose – спускать /животное/ с цепи; освобождать). In half an hour’s time a figure came out that I scarcely recognized (через полчаса вышел человек, которого я с трудом узнал; figure – цифра, число; фигура, персона, человек). Only his gimlety, hungry eyes were the same (только его пронзительные, голодные глаза были теми же самыми). He was shaved clean (он был чисто выбрит), his hair was parted in the middle (его волосы были расчесаны на прямой пробор; to part – разделять, делить на части; расчесывать волосы на пробор; middle – середина), and he had cut his eyebrows (и он подрезал брови; to cut – резать, отрезать). Further, he carried himself as if he had been drilled (более того: «далее», он вел себя так, словно он занимался строевой подготовкой; to drill – упражнять, тренировать; обучать строю, проходить строевое обучение), and was the very model, even to the brown complexion, of some British officer (и был, вплоть до смуглого цвета лица, точным образчиком британского офицера = вылитым британским офицером; model – модель; точная копия) who had had a long spell in India (который прослужил долгий срок в Индии; spell – промежуток времени, срок, период). He had a monocle, too, which he stuck in his eye (у него был, к тому же, монокль, который он вставил в глаз; to stick – втыкать; вставлять), and every trace of the American had gone out of his speech (и все следы американского акцента: «американца» исчезли из его речи).