33
СРВ – Социалистическая Республика Вьетнам.
34
Субик-Бей – военно-морская, Кларк – авиационная базы США на Филиппинах.
35
С прибытием русских в Камрань вьетнамцы стали активно приторговывать с военными, сбывая в том числе и алкоголь. А случай с отравленным пойлом – реальный.
36
БДК – большой десантный корабль.
37
БТР – бронетранспортер, БМП – боевая машина пехоты.
38
Китай, будучи союзником Вьетнама во время американской агрессии, по окончании войны сам неоднократно затевал военные акции против Социалистической Республики Вьетнам.
39
«Беседка» – площадка, подвешенная на снасти бегучего такелажа, служащая для подъема людей на мачту или спуска за борт.
40
«Мск, «хбр» – московское и хабаровское время.
41
«На оттяг», «на укол» – способы буксировки кораблей судовыми средствами.
42
В соответствии с двусторонним Соглашением между правительствами СССР и СРВ об использовании Камрани как ПМТО (пункт материально-технического обеспечения) Тихоокеанского флота, в базе одновременно могло находиться 10 надводных кораблей, 8 подлодок, 6 вспомогательных судов. Ограничение было и на базирование авиации.
43
АУГ – авианосная ударная группа.
44
Водило – жесткая сцепка-переходник от носовой стойки к тягачу.
45
ПТБ – подвесные топливные баки.
46
ГКП – главный командный пункт.
47
Все уже поняли, о ком и чем речь – персонаж фильма «Место встречи изменить нельзя» шпана-урка Промокашка.
48
РГБ – реактивная глубинная бомба.
49
Куст – флотское прозвище акустиков.
50
Термоклин – слой скачка, слой резкой скачкообразной смены температуры глубинных вод. Имеет свойства отклонять акустический сигнал, тем самым экранировать шумящие объекты.
51
В. Н. Сергеев в годы офицерской молодости увлекался боксом и был популярным спортсменом в этом виде единоборств, как на Тихоокеанском флоте, так и вообще на Дальнем Востоке. Как правило, побеждал, не доводя поединки до третьего раунда. Заматерев, уже будучи и командиром крейсера, и теперь командуя бригадой, своему дерзкому бойцовскому характеру не изменил.
52
ВЦ – высотная цель.
53
Ту-95 в натовской классификации имеют прозвище «Bear» – «медведь».
54
ГГС «Каштан» – корабельная громкоговорящая связь.
55
Comprendre (фр.) – понимаете.
56
Договор между СССР и США о предотвращении