– Какая ерунда! Вы живете в своем теле и обязаны заботиться о нем и доставлять ему удовольствие. Если только вы не собираетесь стать монашкой. Я знаю множество монашеских орденов со строгими уставами, которые предписывают ходить в мешковине, посыпать голову пеплом и целыми днями бить себя кнутом.
– Вы сочиняете!
– Вовсе нет. Я не видела этого сама, но мой брат рассказывал…
Миссис Рэмси осеклась и испуганно посмотрела на Софи.
– А я и не знала, что у вас есть брат, – удивилась девушка.
– Неужели я никогда не упоминала о нем? К сожалению, мой милый Фел – редкий гость в Англии. Он любит путешествовать по экзотическим странам. Боюсь, Англия кажется ему слишком скучной.
– Фел? Какое необычное имя. А вашего мужа зовут Филипп, то есть Фил. Звучит почти одинаково. Вы не путаете их имена?
– Вовсе нет, – возразила Вэлери. – Если мне надо обратиться к мужу, я обычно зову его мистер Рэмси. Или говорю: «Эй, ты». Этого вполне достаточно.
– Как мне хотелось бы познакомиться с вашим братом! Может быть, я бы изменила свое отношение к мужчинам.
– Едва ли вам понравился бы Фелан, – поспешно оборвала ее миссис Рэмси. – Но вот другой мой брат, Валериан…
– Так у вас целых два брата? Как вам повезло! Я всегда хотела иметь брата или сестру.
– Возможно, вам бы вовсе это не понравилось. Особенно если бы у вас был брат-близнец.
– Так Валериан – ваш близнец? Как интересно! И вы совершенно одинаковые?
– Ну… не совсем.
Софи вспыхнула:
– Какая же я дурочка! Конечно, вы… то есть я хотела сказать…
Миссис Рэмси покачала головой:
– Я все понимаю, моя дорогая. Несмотря на ваши обширные знания, практической частью образования ваша матушка явно пренебрегла. Думаю, мне придется кое-что предпринять по этому поводу.
– Правда? – В глазах Софи светился неподдельный восторг.
– С удовольствием, – ответила миссис Рэмси, и Софи снова стало вдруг на секунду немного страшно.
Джульетта сидела одна в довольно скромной кухне Саттерз-Хед, когда на пороге появился ее спаситель. Джульетта подумала, что впервые видит этого человека при свете дня, пусть даже такого дождливого и пасмурного, как сегодняшний. Но ощущение исходившей от него угрозы, которое всегда испытывала Джульетта, общаясь с ним в сумерках, вовсе не покинуло ее. Все то же саркастическое выражение лица, холодные серые глаза, видевшие чересчур многое… Все ее самообладание тут же подевалось куда-то.
А всего несколько минут назад, сидя за кухонным столом и поглощая превосходную стряпню Дульси, она впервые за много месяцев почувствовала себя в безопасности. Даже каморка в гостинице «Пух и перья» была для нее чем-то вроде промежуточной станции, где можно было остановиться и ненадолго перевести дух.
Но здесь Джульетта почему-то чувствовала себя иначе. Она чувствовала себя дома, хотя все тут было чужим и незнакомым.
Саттерз-Хед представлял