307
Варавва в воду! – Возможно, Саймон имеет в виду судьбу главного героя пьесы К. Марло «Мальтийский еврей» (1589): предатель и негодяй Варавва гибнет в котле с кипящей водой.
308
Отец Мэтью – процессия проезжает его статую – преподобный Теобальд Мэтью (1790–1861), знаменитый поборник трезвости в Ирландии.
309
Растрясут его кости… Всему свету чужой – рефрен весьма мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля.
310
В расцвете жизни мы объяты смертью – из англиканской заупокойной мессы.
311
На Шекспира похож. – «Друзья… находили, что он похож на Шекспира» («Милость божия»).
312
Находят на дне реки – реминисценция смерти Офелии в «Гамлете» (IV, 7).
313
Жена у него жуткая пьянчужка. – Жена Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, что Джойс передал и жене Мартина Каннингема в рассказе «Милость божия».
314
На Востоке слыву – из англ. оперетты «Гейша» (1896) С. Джонса.
315
Кубок Гордона Беннета – с 1900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 1903 г. Джойс брал интервью для газеты у одного из участников этих гонок, проходивших вблизи Дублина; они отразились в рассказе «После гонок», а также в диалоге студентов в конце эп. 14.
316
Не видали Келли? – амер. версия англ. песенки на ирл. тему «Келли с острова Мэн» (1908).
317
Марш мертвых из «Саула» – марш из части III оратории Г. Ф. Генделя «Саул» (1739).
318
Этот старый негодник Антонио… – строка в одном из вариантов песенки про Келли.
319
Миссис Риордан – персонаж «Портрета художника в юности», где ее называют Дэнти. Ее прототип – миссис Харн Конвей, гувернантка в семье Джойсов в детские годы писателя, Дэнти – ее домашнее прозвище, от «аунти», тетушка, и по созвучию с Данте. В «Улиссе» она – общая знакомая Стивена и Блума (см. эп. 12, 17, 18).
320
Ростбиф для старой Англии – название и рефрен старой англ. песни.
321
Плавание на «Бугабу» – сатирическая баллада Дж. П. Руни о плавании на барже с торфом.
322
Джеймс Макканн (ум. 12 февраля 1904 г.) – глава совета директоров Компании Большого канала.
323
Дом Бороиме – название трактира, в честь Брайена Бороиме (или чаще Бору) (926–1014), короля Мунстера (с 978); верховного короля Ирландии (с 1002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу над норманнами в битве при Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная победа Брайена Бору над ордами северян положила конец скандинавским набегам» (1907); в «Улиссе» он упоминается многократно.
324
Фогарти – персонаж рассказа «Милость божия», приятель Тома Кернана.
325
Хоть скрылся из