Улисс. Джеймс Джойс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джеймс Джойс
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1922
isbn: 978-5-389-08737-8
Скачать книгу
здание торгового дома Элвери.

      307

      Варавва в воду! – Возможно, Саймон имеет в виду судьбу главного героя пьесы К. Марло «Мальтийский еврей» (1589): предатель и негодяй Варавва гибнет в котле с кипящей водой.

      308

      Отец Мэтью – процессия проезжает его статую – преподобный Теобальд Мэтью (1790–1861), знаменитый поборник трезвости в Ирландии.

      309

      Растрясут его кости… Всему свету чужой – рефрен весьма мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля.

      310

      В расцвете жизни мы объяты смертью – из англиканской заупокойной мессы.

      311

      На Шекспира похож. – «Друзья… находили, что он похож на Шекспира» («Милость божия»).

      312

      Находят на дне реки – реминисценция смерти Офелии в «Гамлете» (IV, 7).

      313

      Жена у него жуткая пьянчужка. – Жена Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, что Джойс передал и жене Мартина Каннингема в рассказе «Милость божия».

      314

      На Востоке слыву – из англ. оперетты «Гейша» (1896) С. Джонса.

      315

      Кубок Гордона Беннета – с 1900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 1903 г. Джойс брал интервью для газеты у одного из участников этих гонок, проходивших вблизи Дублина; они отразились в рассказе «После гонок», а также в диалоге студентов в конце эп. 14.

      316

      Не видали Келли? – амер. версия англ. песенки на ирл. тему «Келли с острова Мэн» (1908).

      317

      Марш мертвых из «Саула» – марш из части III оратории Г. Ф. Генделя «Саул» (1739).

      318

      Этот старый негодник Антонио… – строка в одном из вариантов песенки про Келли.

      319

      Миссис Риордан – персонаж «Портрета художника в юности», где ее называют Дэнти. Ее прототип – миссис Харн Конвей, гувернантка в семье Джойсов в детские годы писателя, Дэнти – ее домашнее прозвище, от «аунти», тетушка, и по созвучию с Данте. В «Улиссе» она – общая знакомая Стивена и Блума (см. эп. 12, 17, 18).

      320

      Ростбиф для старой Англии – название и рефрен старой англ. песни.

      321

      Плавание на «Бугабу» – сатирическая баллада Дж. П. Руни о плавании на барже с торфом.

      322

      Джеймс Макканн (ум. 12 февраля 1904 г.) – глава совета директоров Компании Большого канала.

      323

      Дом Бороиме – название трактира, в честь Брайена Бороиме (или чаще Бору) (926–1014), короля Мунстера (с 978); верховного короля Ирландии (с 1002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу над норманнами в битве при Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная победа Брайена Бору над ордами северян положила конец скандинавским набегам» (1907); в «Улиссе» он упоминается многократно.

      324

      Фогарти – персонаж рассказа «Милость божия», приятель Тома Кернана.

      325

      Хоть скрылся из