23
Вы (англ.).
24
Джил любит Джека (англ.).
25
Обещать, предупреждать, советовать, угрожать, жениться, нарекать, называть, присуждать (англ.).
26
У Хомского: Colorless green ideas sleep furiously.
27
Бесцветные зеленые идеи спят яростно (лат.).
28
Букв.: «Я обещаю, перекрещиваю сердце и надеюсь умереть» (англ.) – формулировка, используемая для того, чтобы подчеркнуть искренность и надежность обещания. Возможный вариант перевода: «Клянусь, чтоб мне не сойти с этого места».
29
Как дела? (англ.)
30
Республиканская кандидатура вице-президента вызвала негодование демократов (англ.).
31
Выбор госпожи Пэлин в качестве вице-президента для республиканского кандидата США шокировал демократическую партию (фр.).
32
В российском прокате фильм шел под названием «Простые сложности».
33
Это сложно (англ.).
34
Не так просто (англ.).
35
Коричневые ботинки (англ.).
36
Славная шапка пены на пиве (англ.).
37
Глава отдела (англ.).
38
Голова процессии (англ.).
39
Легкий чемодан (англ.).
40
Дневной свет (англ.).
41
Удар (англ.).
42
Свекла (англ.).
43
Пятьдесят голов в стаде (англ.).
44
Прибытие флота (англ.).
45
Заезжаете на парковку (букв. заводите нос автомобиля на парковочное место) (англ.).
46
Чепчик и капот (англ.).
47
Капюшон и капот (англ.).
48
Невесть что (фр.).
49
Дух времени (нем.).
Комментарии
1
Hofstadter D. Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language. Basic Books, 1997. P. Ia.
2
Trivedi H. In Our Own Time, on Our Own Terms: «Translation» in India // Th. Hermans (ed.). Translating Others. St. Jerome, 2006. Vol. 1. P. 102–119.
3
Blanche-Benvéniste C. Comment retrouver l’expérience des anciens voyageurs en terres de langues romanes? // V. Conti and F. Grin. S’entendre entre langues voisines: vers l’intercompréhension. Chêne-Bourg: Georg, 2008. P. 34–51. О лингва