Das doppelte Lottchen / Близнецы. Книга для чтения на немецком языке. Эрих Кестнер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Эрих Кестнер
Издательство: КАРО
Серия: Moderne Prosa
Жанр произведения: Детские приключения
Год издания: 2015
isbn: 978-5-9925-0512-2, 978-5-9925-0374-6
Скачать книгу
крепко спят

      26

      krampfhaft unterdrücktes Weinen – с трудом сдерживаемый плач

      27

      es liegt nicht an dir – дело не в тебе (ты не виновата)

      28

      stocksteif vor Schreck – замерла от страха

      29

      wagen nicht sich anzusehen – не решаются смотреть друг на друга

      30

      doch dann waren sie erschrocken voneinander weggeglitten – но потом снова испуганно отводят глаза друг от друга (дословно: их взгляды расходятся)

      31

      du hast eine Wut auf sie? – ты злишься на неё ?

      32

      dass sie beinahe gebrüllt hätte – так, что она чуть было не заревела

      33

      voll Feuerei

1

womöglich – может быть, вполне возможно

2

ausgerechnet – как раз, как нарочно

3

der graue Zwerg Heimweh – серый карлик, имя которому тоска по дому

4

plappern … um die Wette – болтают наперебой

5

tun wenigstens so, als schwömmen sie – по крайней мере, делают вид, что плавают

6

Zu Beginn geht es allerdings noch ganz gemütlich zu.– В начале всё идёт довольно спокойно.

7

Vorläufig – А пока

8

am wildesten treibt es – отчаяннее всех ведёт себя

9

gilt für alle – относится ко всем, касается всех

10

steigt aus und hebt – (зд.) высаживает (из автобуса)

11

kriegt den Mund nicht wieder zu – и стоит с открытым ртом

12

sehen zum Verwechseln ähnlich – похожи как две капли воды, так что можно перепутать

13

als werde sie von Tigern verfolgt – как будто её преследуют львы и тигры

14

Herein mit dem Fratz! – Пусть войдёт озорница!

15

der Schopf – вихор, чёлка

16

wie ertappt – как будто её застигли на месте преступления

17

Ich ließe mir das nicht gefallen – Я бы не стала это терпеть.

18

Dann bist du den ganzen Ärger mit einem Schlag los! – Таким образом, ты сразу избавишься от всех неприятностей!

19

verhunzen – испортить

20

Wenn nun jemand käme und sähe wie ich aus… – Если бы кто-то приехал и выглядел бы так, как я…

21

Du glaubst doch selber nicht, dass jemand so blöd wäre, mit deinem Kopf herumzulaufen. – Неужели ты думаешь, что найдётся такой дурак, кто захочет разгуливать с твоей головой?

22

alle Blicke schwenken zur Tür – все взгляды обращаются на дверь

23

der Hals ist wie zugeschnürt – в горле ком стоит

24

vor lauter Spannung – от любопытства

25

tun, als schliefen sie fest – делают вид , будто крепко спят

26

krampfhaft unterdrücktes Weinen – с трудом сдерживаемый плач

27

es liegt nicht an dir – дело не в тебе (ты не виновата)

28

stocksteif vor Schreck – замерла от страха

29

wagen nicht sich anzusehen – не решаются смотреть друг на друга

30

doch dann waren sie erschrocken voneinander weggeglitten – но потом снова испуганно отводят глаза друг от друга (дословно: их взгляды расходятся)

31

du hast eine Wut auf sie? – ты злишься на неё ?

32

dass sie beinahe gebrüllt hätte – так, что она чуть было не заревела

33

voll Feuereifer – горит желанием

34

Zieht er dir denn nie die Hosen straff? – Он что, никогда тебя не наказывает?

35

spitzbübisches Lächeln – (мелькает) озорная улыбка

36

soll im Bild festgehalten werden – необходимо запечатлеть на фотографии

37

Auf geht’s! – Пошли!

38

als gälte es das Leben – как бу