Дживс, вы – гений! / Thank you, Jeeves!. Пелам Гренвилл Вудхаус. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Пелам Гренвилл Вудхаус
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Эксклюзивное чтение на английском языке
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 2019
isbn: 978-5-17-108228-4
Скачать книгу
Муссолини

      29

      dash it! – чёрт побери!

      30

      Piccadilly – Пикадилли

      31

      Baron Chuffnell – барон Чаффнелл

      32

      Eton and Oxford – Итон и Оксфорд

      33

      Chuffnell Regis – Чаффнел-Реджис

      34

      Seabury – Сибери

      35

      Dower House – вдовий флигель

      36

      the Drones – «Трутни»

      37

      the Carlton – «Карлтон» (название отеля)

      38

      an urgent wire – срочная телеграмма

      39

      Police Sergeant Voules – сержант полиции Ваулз

      40

      flower beds – клумбы

      41

      Brinkley

Примечания

1

banjolele – банджо

2

J. Washburn Stoker – Дж. Уошберн Стоукер

3

Pauline – Полина

4

Roderick Glossop – Родерик Глоссоп

5

Savoy Grill – «Савой Гриль» (название ресторана)

6

Lord Chuffnell’s aunt, Myrtle – тётя лорда Чаффнела, Миртл

7

called to see you this morning – приходил сегодня утром к вам с визитом

8

set the dog on him – спустите на него собаку

9

Mrs Tinkler-Moulke’s Pomeranian – шпиц миссис Тинклер-Мульке

10

to blow over – успокоиться

11

Sherry-Netherland – «Шерри-Незерленд» (название отеля на Манхеттене)

12

second cousin – троюродный брат

13

Bertram Wooster – Бертрам Вустер

14

Honoria – Гонория

15

Wickham – Уикем

16

son-in-law – зять

17

at any rate – в любом случае

18

dementia praecox – шизофрения

19

public menace – угроза для общества

20

loony-bin – дурдом

21

Show Sir R. Glossop out! – Проводите сэра Р. Глоссопа

22

Manglehoffer – Манглхоффер

23

Lieutenant-Colonel J. J. Bustard, DSO – подполковник ДЖ. ДЖ. Бастард, кавалер ордена «За выдающиеся заслуги» (военная награда Великобритании, Distinguished Service Order)

24

Sir Everard and Lady Blennerhassett – сэр Эверард и леди Бленнерхассет

25

honeysuckle-covered – покрытый жимолостью

26

give my notice – заявить об уходе

27

Elia Gospodinoff – Элья Господинофф

28

Mussolini – Муссолини

29

dash it! – чёрт побери!

30

Piccadilly – Пикадилли

31

Baron Chuffnell – барон Чаффнелл

32

Eton and Oxford – Итон и Оксфорд

33

Chuffnell Regis – Чаффнел-Реджис

34

Seabury – Сибери

35

Dower House – вдовий флигель

36

the Drones – «Трутни»

37

the Carlton – «Карлтон» (название отеля)

38

an urgent wire – срочная телеграмма

39

Police Sergeant Voules – сержант полиции Ваулз

40

flower beds – клумбы

41

Brinkley – Бринкли

42

I’d pay up – я бы заплатил

43

Morning Post – «Морнинг пост» (название газеты)

44

ha


e-mail: [email protected]