Но знайте, что потом в живых никто не остаётся.
Вы можете позвать её и ею насладиться,
Но после голову ей отрубите и повесьте
На дерево, или убиты будете на месте,
Она – не женщина, лиса, что в женщину рядится».
Друзья, слова услышав, в дом пустились с перепугу.
Закрыв дверь, изо всех сил удержать её старались,
Молчали до утра, боясь сказать что-то друг другу,
И до рассвета в возбуждении том оставались.
Как видно, оборотнем лиса эта оказалась,
И двух приятелей чуть не до смерти напугала,
Дней десять их трясло от страха, хворь не оставляла,
Когда даже уехали, им всё ещё икалось.
5. Кошки с четырьмя ушами
(О чём не говорил Конфуций)
В Цзяньчжоу, что в провинции Сычуань водились кошки,
Весьма престранные, имевшие четыре уха:
Два уха им служили для обычного их слуха,
А два других – для связи с иным миром, как окошки.
И через них они всё слышали, что там творилось,
Всё, что там говорилось, сразу им передавалось,
Потом, как эхо, слышанное ими, отзывалось
Через их уши в мир физический переводилось.
Те, кто держал в руках их, гладил, мог подслушать речи,
О том, что небожители в их царстве говорили,
О всём грядущем и нежданном, ждать с чем можно встречи,
Те, кто их слушал, от невзгод спасенье находили.
Беда места все обходила, где они водились.
Себя счастливыми считали все, кто их имели,
Поэтому все эти кошки дорого ценились,
Об этом говорили все, и их купить хотели.
6. Несчастная свадьба
(О чём не говорил Конфуций)
Чиновник из Синьани Цао Ао-ю женился,
В день свадьбы он привёл к себе домой свою невесту.
На этаже втором покоев он отвёл ей место
За день до свадьбы, и сам ненадолго отлучился.
Никто в то место из дворовых слуг не допускался,
Когда привёл туда жену, оставил, вниз спустился,
Решил, чтоб та привыкла, ненадолго с ней расстался,
Но вдруг вверху услышал звуки, очень удивился.
Когда её оставил, задремал внизу немного,
По дому запах конопли со звуками разнёсся,
Ао-ю всех дворовых слуг держал в порядке строго,
Был удивлён – к нему с небрежностью кто-то отнёсся.
Решил подняться он, но вдруг услышал бормотанье,
Как будто кто-то говорил, иль кто-то там общался,
По лестнице идя, сосредоточил он вниманье
На том, чтобы не слышно было, как он поднимался.
Его же душу распирало так от интереса,
Что страх он потерял, наверх к супруге поднимаясь,
Дверь в спальню приоткрыл, в щель узкую глядеть пытаясь,
И с изумленьем увидал сидящего там беса.
Жена лежала на кровати, бес над ней клонился,
У Цао Ао-ю от страха ноги подкосились,
Упал он в обморок и с шумом с лестницы скатился,
Весь дом проснулся, слуги в страхе