Виправний день. Чак Поланік. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Чак Поланік
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия:
Жанр произведения: Контркультура
Год издания: 2018
isbn: 978-617-12-5987-4,978-617-12-5988-1
Скачать книгу
0,5 м.

      7

      ≈ 460 м.

      8

      Сіль для ванн, або морська сіль, – різновид рекреативних дизайнерських наркотиків, що зазвичай складаються з катинону і зовні нагадують справжню сіль для ванн.

      9

      Flexeril – медикамент, міорелаксант (знижує тонус скелетної мускулатури і рухову активність аж до повного знерухомлення) на основі циклобензаприну.

      10

      Jamal – чоловіче арабське ім’я, а також сленгове слово, що означає привабливого, «крутого» темношкірого чоловіка.

      11

      ≈ 10 см.

      12

      Саутгемптонський заколот (1831) – повстання рабів під проводом Не-та Тернера, що відбулося в окрузі Саутгемптон, штат Вірджинія, і протривало кілька днів.

      13

      Набіг на Гарперз-Феррі (1859) – спроба аболіціоніста Джона Брауна влаштувати озброєне повстання рабів, захопивши арсенал Гарперз-Феррі у штаті Вірджинія.

      14

      Paty bowl – великий «ковпак» для куріння марихуани, призначений для групового викурювання.

      15

      Kush – один із сортів коноплі.

      16

      Youth bulge – також трапляються переклади «молодіжний міхур», «молодіжний перекіс».

      17

      PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) – «Люди за етичне ставлення до тварин», американська організація, що веде боротьбу за права тварин.

      18

      Fireside chats (1933—1944) – серія з 31 вечірнього радіозвернення президента Франкліна Рузвельта до американців.

      19

      Hyde Park – великий парк у Центральному Лондоні. З ХІХ століття став своєрідною платформою для різноманітних демонстрацій і реалізації права на свободу слова.

      20

      Gettysburg Address (1863) – промова президента США Авраама Лінкольна, у якій він підтримав принципи рівності всіх людей і проголосив Громадянську війну боротьбою за збереження Сполучених Штатів.

      21

      Ліндон Джонсон (1908—1973) – 36-й президент США.

      22

      The war to end all wars – одна з назв Першої світової війни.

      23

      Ritalin – лікарський засіб на основі матилфенідату, стимулятор ЦНС, використовується для лікування синдрому порушення активності та уваги.

      24

      Hindu Kush – один із сортів марихуани.

      25

      FD&C Red 5 – штучний харчовий барвник яскраво-червоного кольору, що застосовується у виготовленні мараскінових («коктейльних») вишень.

      26

      Helter Skelter (англ. «гармидер») – теорія серійного вбивці Чарльза Менсона, міжрасова війна між білими і темношкірими, що призведе до апокаліпсиса. Назва взята з однойменної пісні The Beatles.

      27

      Зелена героїня рекламної кампанії цукерок M&M’s, єдина цукерка-жінка. Побутує думка, нібито цукерки зеленого кольору містять афродизіаки.

      28

      Durban Poison – один із сортів марихуани.

      29

      Mountain Dew – безалкогольний газований напій із цитрусовим смаком; Doritos – марка кукурудзяних чипсів.

      30

      New