Альманах «Российский колокол» №2 2018. Альманах. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Скачать книгу
и равнодушен взгляд.

      Ей неудобно задавать вопросы.

      Холодная, как снежные заносы,

      Мужчин-солдатиков выстраивает в ряд.

      Ее слова изысканно просты —

      Не разберешь, тигрица иль весталка.

      Мечты в бинтах, как тело на каталке.

      Кровоточат на фоне чистоты.

      Она своим небудущим больна,

      Себе самой себя не доверяя.

      Она в своем аду не жаждет рая,

      На берег не взбежавшая волна.

      Такую не захочешь пригласить

      В начисто стертом истинном обличье.

      Ей сорок пять. И, как приличный нищий,

      Она любви стесняется просить.

      О Жизнь! На вечности заплата…

      О Жизнь! На вечности заплата.

      Твоя отмеренность смешна!

      Скупа, бедна, витиевата,

      Не доживаема до дна.

      Доведена ты до абсурда

      Неизбежанием конца.

      Божественно прекрасным утром

      Лишаешь тела и лица.

      Ты остаешься равнодушной

      К пробелам в пищевой цепи.

      Налоги ты берешь подушно,

      Пока Творец в субботу спит.

      Терзаешь совершенством мира

      Органику ушей и глаз

      И с наслаждением вампира

      Однажды выпиваешь нас.

      Кладя здоровье на подкормку

      Тобой зажженного огня,

      Тела выдерживают порку

      Не возмущаясь, не кляня.

      Всей гениальности вселенной

      Не хватит, чтоб тебя понять.

      В твоей свободе вечно пленным

      Дано живому пребывать.

      Неуловимая в познанье

      И страсти неуемной тел,

      Ты самым малым нестраданьем

      Смиряешь жуткий наш удел.

      Душа подключена тобою

      К розетке Божьей в десять ватт…

      Коль в теле наступают сбои,

      В нем грешные сердца горнят.

      О Жизнь! Спасибо, что случилась,

      Вселенной угли вороша!

      Пусть сердце бедное забылось —

      Живой останется душа.

      Перевожу с бенгальского на хинди…

      Перевожу с бенгальского на хинди,

      С иврита на арабский и обратно…

      Работаю небрежно и невнятно.

      И наплевать: что выйдет, то и выйдет,

      А захочу – переведу обратно.

      Перевожу с земного на небесный,

      Как через улицу перевожу старушку.

      И в настоящие перевожу игрушки,

      А вой и визг – в молитвенные песни.

      Кодируя слова: так интересней.

      Я в жизни не учился переводу —

      Мне важно выразить слегка нечеловечье.

      Я груз чужой кладу себе на плечи

      И в меру сил своих служу народу,

      Переведя скулеж неслышный в оду.

      И в каждом переводе горькой каплей —

      Мое виденье содержанья текста…

      И, будто дрожжи добавляя в тесто,

      Я затыкаю щели мыслей паклей

      И режиссирую незримые спектакли.

      Но каждый раз уходят в переводе

      То искренность, то