Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn: 9785449394026
Скачать книгу
чем в него влюбится она!

      Исполнив всё, вернись до петухов!

      ПУК

      Не беспокойтесь! Я на всё готов!

      (Уходит)

      СЦЕНА II. Другая половина леса

      (Входит Титания со свитой)

      ТИТАНИЯ

      Для хоровода время и для песен!

      Затем за треть минуты разбегайтесь

      Кто гниль сосать в бутонах ссохшей розы

      Кто воевать с летучими мышами,

      Из крыльев их пошив пальто для фей,

      Кто банды сов гонять по лесу криком,

      Среди кустов, средь адской темноты

      Баюкайте меня вы колыбельной!

      Трудитесь, а я буду тихо спать!

      Песня

      ПЕРВАЯ ФЕЯ

      Змейки с язычком двойным,

      Ёж и мухи – дети древа!

      Саламандры, черви – им

      Смысл – бежать от королевы!

      ХОР

      Филомела, мы не смели

      Вторить песне колыбели!

      Лулла, лулла! Сквозь метели

      Пусть звучит припев елейный:

      Баю-баю! Да-да-да!

      Ни печали, ни вреда,

      Только свет очарованья,

      Только радости всегда!

      Ни печали, ни следа!

      Баю-баю! Да-да-да!

      ВТОРАЯ ФЕЯ

      Хватит лазить, пауки

      Крестоносные в накидке!

      Черви, бабочки, жуки

      И ленивые улитки!

      ХОР

      Филомела, мы не смели…

      ПЕРВАЯ ФЕЯ

      Прочь отсюда! Скопом! В своре!

      Пусть одна сидит в дозоре!

      (Феи улетают, Титания спит)

      (Входит Oберон и выливает сок на веки Титании)

      ОБЕРОН

      Что увидишь ты, проснувшись,

      Что узреешь, улыбнувшись,

      В том твоя любовь и цветь,

      Будь то крыса иль медведь,

      Все, кто нежатся в лесу,

      И мелькнут в твоём глазу,

      Пусть берут твою красу!

      (уходит)

      (Входят Лизандр и Гермия)

      ЛИЗАНДР

      Любимая, ты так утомлена

      В лесных блужданьях ты побила ноги,

      С пути мы сбились. Не пристало ль нам

      Разбить привал и отдыху предаться,

      Пусть новый день покажет новый путь!

      ГЕРМИЯ

      Будь будет так, Лизандр, ищи кровать,

      А я на камне преклоню главу.

      ЛИЗАНДР

      Пусть будет торф подушкой для обоих!

      В одной кровати две души и верность!

      ГЕРМИЯ

      Нет, дорогой Лизандр, ради меня,

      Ко мне ты не подкрадывайся близко!

      ЛИЗАНДР

      Мои слова ни в чём не виноваты!

      Любовь любовью надо называть!

      Я говорю о том, что мое сердце,

      Любовью так прижато к твоему,

      Что наши души слились воедино!

      Итак, у нас два тела – одна верность!

      Позволь лечь рядом, там, где нет кровати!

      Знай, Гермия, что я не данник лжи!

      ГЕРМИЯ

      Умеешь ты, Лизандр, вращать словами!

      Доверчивость я б прокляла навеки,

      Когда бы знала,