Литературный институт. Виктор Улин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Виктор Улин
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2018
isbn:
Скачать книгу
работаю над каждым звуком и каждым знаком препинания.

      Не говоря о иных приемах.

      Например, в стихотворении «Александру Вертинскому» я поставил в финал две строки особого звучания.

      (Эти строки возникли как иррациональный отклик на малоизвестную песню великого автора-исполнителя, а остальные три с половиной строфы были достроены на их фундаменте.)

      Вот как звучит то, что родилось само собой:

      Лишь стоит Ваш серебряный тополь

      У Кремлевской суровой стены…

      По правилам русского языка порядок эпитетов произволен, а прилагательное «кремлевский» может писаться как с прописной, так и со строчной буквы.

      То есть допустимо было сказать, что некий серебряный тополь стоит просто у суровой кремлевской стены.

      Но такой вариант потерял бы выразительность.

      Ведь он описывал бы стену, о которой говорится, что она просто суровая и абстрактно кремлевская, и допускает еще десяток вариантов: красная, кирпичная, старая, высокая… И все это не выражало бы ничего конкретного и не создавало бы художественного образа.

      А моя строчка рисует стену Кремля (единственного в России!) и именно суровую.

      Ведь речь идет о надгробном памятнике Сталину, которого поэт при жизни сравнил с серебряным тополем.

      * * *

      Одно время я занимался переводами песен.

      Причем всегда стремился к точному воспроизводству ритмики оригинала.

      Переводил с немецкого – что было делом не слишком сложным, поскольку язык избыточен и оставляет простор для подбора русских слов.

      Вариант старой немецкой песни «Если солдаты городом шагают» получился неплохим.

      Переводил (по подстрочнику) с иврита.

      Например, «Кахоль ве лаван» о бело-голубом флаге Израиля.

      Я очень люблю этот птичий язык .

      Люблю за фонемы «оль», «эли», «эли», «ало», создающие непередаваемое ощущение легкости.

      Хотя перевод с иврита труден: язык не имеет артиклей и прочих вспомогательных элементов, а слова очень короткие.

      И втиснуть их смысл в русский эквивалент столь же трудно, как поместить грудь 50-летней женщины в подростковый бюстгальтер,

      * * *

      Мысли о языке как средстве литературной выразительности вызвали неожиданно сильные образы.

      Например, язык нелюбимого мною Андрея Платонова всегда напоминал мне рвотный порошок.

      А когда меня пытаются убедить в том, что Платоновский стиль – нечто церковнославянское, литургическое и так далее, я возражаю так:

      Церковнославянский язык похож на воду из торфяного болота: он черный, но чистый и прозрачный.

      * * *

      Но вернемся к моему семинару.

      * * *

      Староста – духовный люмпен – травил не одного меня; он сталкивал лбами всех.

      Наши семинары не являлись разумным обсуждением плюсов и минусов а шли на уровне драк подушками в пионерском лагере. Хотя подушки порой были набиты весомыми камнями.

      Стыдно вспоминать, но я однажды поименовал