Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen / Приключения барона Мюнхгаузена и другие удивительные истории. Книга для чтения на немецком языке. Отсутствует. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Отсутствует
Издательство: КАРО
Серия: Klassische Literatur (Каро)
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 2018
isbn: 978-5-9925-1298-4
Скачать книгу
id="n_192">

192

in [während] meiner Abwesenheit – в мое отсутствие, пока меня не было

193

in Brand setzen – поджигать

194

lichterloh <Adj.> – mit hellen, aufschlagenden Flammen brennend

195

Lärm machen – шуметь, поднимать шум

196

Schildwache f (veraltet) = militärischer Wachposten [bes. vor einem Eingang]

197

beifallen (veraltet) = einfallen, in den Sinn kommen

198

David – biblischer König, Goliath – riesenhafter Krieger der Philister, der nach 1. Sam. 17 vom jungen David im Zweikampf mit einer Steinschleuder getötet wurde

199

Uria, Urias, ökum. Urija – biblischer männlicher Eigenname

200

Noahs Arche (bibl.) – schiffähnlicher Kasten, in dem Noah mit seiner Familie und zahlreichen Tierpaaren die Sintflut überlebte

201

Sündflut – volksmäßige Umdeutung von Sintflut

202

Altertumskundige = Altertumskundler m = Archäologe m

203

zum Andenken an etw. (Akk) – на [в] память о чем-л., в напоминание

204

Plagiarius m (veraltet) = Plagiator m

205

Shakespeare = William Shakespeare (1564–1616) – englischer Dichter

206

ins Gefängnis werfen – бросать, сажать в тюрьму

207

gemeint wird Königin Elisabeth I Tudor (1533–1603)

208

etw. (Gen) überdrüssig werden – надоедать

209

ehrliche Haut [sein] = aufrichtig [sein], nicht lügen

210

beef-eaters <engl.> = Rindfleischesser pl, ein Name, der – nicht selten von solchen, die gerne Rindfleisch äßen und aus ökonomischen Gründen nicht dürfen – der königlichen Garde gegeben wird

211

Harwich – Stadt in England

212

Philanthrop m (bildungsspr.) = Menschenfreund m

213

Spekulation f – auf bloßen Annahmen, Mutmaßungen beruhende Erwartung, Behauptung, dass etw. eintrifft

214

Pegasus m – geflügeltes Ross der griechischen Sage; Dichterross

215

Rosinante f [nach dem Namen des Pferdes des Don Quichotte] (bildungsspr. scherzh. selten) – nicht sehr edles, ausgemergeltes Pferd

216

weidlich <Adv.> (veraltend) = in kaum zu übertreffendem Maße; sehr, gehörig

217

Getreuer m = Freund m

218

Rückkunft f (geh.) = Zurückkommen n; Rückkehr f

219

der vierte Junius – Geburtstag des damals regierenden Königs

220

gewaltsamer Tod – насильственная смерть

221

spornstreichs <Adv.> = (als Reaktion auf etw.) unverzüglich und ohne lange zu überlegen

222

j-m etw. nachmachen – подражать кому-л. в чем-л.

223

Simson = Samson

224

Lord Mayor m – Titel der Oberbürgermeister mehrerer engl. Großstädte

225

City f <engl.> – Geschäftsviertel in Großstädten; Innenstadt

226

Dolgorucki = Wassilij Dolgorukij (1722–82) – russischer Fürst, General; genannt Krimskij

227

geschweige denn – не говоря уже о том (, чтобы)

228

j-m etw. als Verdienst anrechnen – ставить что-л. кому-л. в заслугу

229

Pair m [frz. pair, eigtl. = Ebenbürtiger] (hist.) – Mitglied des französischen Hochadels

230

Hühnerhund m = Jagdhund

231

Guinee f <franz.> – ehemalige englische Münze

232

nicht bei Sinnen sein – быть не в своем уме