Победитель не получает ничего. Мужчины без женщин (сборник). Эрнест Хемингуэй. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Эрнест Хемингуэй
Издательство: ФТМ
Серия: Эксклюзивная классика (АСТ)
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1927
isbn: 978-5-17-098759-7
Скачать книгу
боюсь, – ответил тот, который спешил. Опустил металлическую ставню и выпрямился. – Доверие. Полное доверие.

      – У тебя и молодость, и доверие, и работа есть, – вздохнул официант постарше. – Все, что надо.

      – А тебе чего не хватает?

      – У меня только работа.

      – У тебя то же, что и у меня.

      – Нет. Доверия никогда не было, а молодость прошла.

      – И чего стоим? Хватит молоть чушь, давай запирать.

      – Я из тех, кто любит засиживаться в кафе, – пояснил официант постарше. – С теми, кто не спешит в постель. С теми, кому ночью нужен свет.

      – Я хочу домой, спать.

      – Разные мы люди, – покачал головой официант постарше. Он уже переодевался, чтобы идти домой. – Дело вовсе не в молодости и доверии, хоть и то и другое чудесно. Каждую ночь мне не хочется закрывать кафе потому, что кому-то оно очень нужно.

      – Hombre, есть же bodegas[2], которые работают всю ночь.

      – Ничего ты не понимаешь. Здесь, в кафе, чисто и приятно. Свет яркий. Свет – это большое дело, а тут еще и тень от дерева.

      – Спокойной ночи, – попрощался официант помоложе.

      – Спокойной ночи, – ответил второй. Выключая электрический свет, он продолжал разговор с самим собой. Главное, конечно, свет, но нужны и чистота, и порядок. Музыка ни к чему. Конечно, музыка ни к чему. У стойки бара с достоинством не постоишь, а в такое время больше ничего и не найти. А чего он тогда боялся? Да не в страхе дело, не в боязни! В пустоте, и она ему так знакома. Все – пустота, да и сам человек – ничто. Потому-то ничего, кроме света, не надо, да еще чистоты и порядка. Некоторые живут и никогда этого не чувствуют, а он-то знает, что все это ничто, на ничто сидит и ничто погоняет. Ничто наш, да святится ничто твое, да приидет царствие ничто, да будет воля ничто в ничто, потому это ничто и есть. Дай нам это ничто на сей день, который ничто, и ничто нам наши ничто, как и мы ничто нашим ничто, и не ничто нас в ничто, но избавь нас от ничто. Ибо ничто есть ничто, и ничто, и ничто во веки[3]. Он усмехнулся и остановился возле бара со сверкающей металлической кофеваркой.

      – Что желаете? – спросил бармен.

      – Ничто.

      – Otro loco mas[4]. – И бармен отвернулся.

      – Маленькую чашечку, – попросил официант.

      Бармен налил ему кофе.

      – Свет очень яркий и приятный, а вот стойка не отполирована, – сказал официант.

      Бармен посмотрел на него, но ничего не ответил. Слишком поздний час для пустых разговоров.

      – Еще одну? – спросил он.

      – Нет, благодарю вас, – ответил официант и вышел. Не любил он бары и bodegas. Чистое, ярко освещенное кафе – совсем другое дело. Теперь, ни о чем больше не думая, он мог пойти домой, в свою комнату. Лечь в кровать и уснуть уже с рассветом. В конце концов, сказал он себе, это, вероятно, просто бессонница. Многие от нее страдают.

Перевод Виктора Вебера

      Свет мира

      Завидев нас на пороге, бармен поднял голову, протянул руку и накрыл стеклянными колпаками два блюда с бесплатной закуской.

      – Одно пиво, – сказал я.

      Он нацедил полную кружку,


<p>2</p>

Кабак (исп.).

<p>3</p>

Официант переиначивает молитву «Отче наш», чем и доволен.

<p>4</p>

Еще один псих (исп.).