– Тебе ни к чему думать о моих трудностях. – Она оглядела зал и с облегчением обнаружила, что все уже вернулись на свои места. – Ну а теперь подойди к столику лорда Уильяма Атертона и упомяни – будто невзначай, – что Мэри Стэнфорд как раз сейчас играет в «двадцать одно».
– А что это означает?
– Дело в том, что лорд Уильям Атертон находит Мэри чрезвычайно милой, а мне срочно нужен его столик для трех джентльменов, ждущих в холле.
– О, прекрасно. А я и не знала, что ты помнишь столько всякой всячины! – воскликнула Люсиль и, кокетливо улыбаясь, направилась к столику в дальнем углу зала.
Камилла снова оглядела зал, и на ее лице отразилось легкое беспокойство. Не сводя с нее глаз, Китинг Блэквуд направлялся к ней, даже не пытаясь сделать вид, что его интересовало что-то другое, а не Камилла.
– Еще раз благодарю вас, сэр, – сказала она, когда он остановился прямо перед ней. Словами благодарности она надеялась предотвратить возможные просьбы, в том числе просьбу поцеловать его за подвиг. – Как вам понравился завтрак?
– Шедевр, – отозвался Блэквуд, опершись локтем о пюпитр, на котором девушки, принимавшие гостей в зале, хранили свои планы расположения столиков, списки имен, меню и записи о предпочтениях некоторых членов клуба. – А вы – леди Камилла Прайс?
Невольно вздрогнув, Камилла принялась перебирать лежавшие перед ней бумаги.
– Это ни для кого не секрет, сэр. Итак, что вам угодно? Может, бутылку вина? У нас есть прекрасное бур…
– Меня зовут Китинг Блэквуд.
– Да, я слышала. – Взглянув на собеседника, Камилла заметила вопросительное выражение на его худом лице. – И у вас под глазом синяк… – пробормотала она.
– Уже почти прошел. – Он коснулся пальцем своей левой щеки. – Вы меня не знаете, и я…
– Теперь уже знаю. Вы Китинг Блэквуд. Уверяю вас, имена я запоминаю не на одну секунду.
Блэквуд едва заметно улыбнулся, и Камилла вдруг подумала, что у него очень красивые губы. Однако он был далеко не первый обладатель красивых губ, решивший, что она, как падшая женщина, наверняка нуждается в любовнике или покровителе.
Тут Блэквуд снова улыбнулся и тихо произнес:
– А Стивен Поллард – мой кузен.
Пол под ногами Камиллы, казалось, превратился в пудинг, и она внезапно пошатнулась. Судорожно вцепившись в пюпитр, она заставила себя сделать глубокий вдох. Леди Хейбери до сих пор мастерски пресекала все попытки лорда Фентона попасть в клуб «Тантал». И самым худшим, чего могла ожидать Камилла, оставаясь в его стенах, были оскорбления (да иногда кто-нибудь, как, например, Фарнесс сегодня, отваживался ущипнуть ее). Но, увы, теперь беда просочилась сквозь стены ее убежища…
– Но я… – Девушка в растерянности умолкла.
– Я сообщаю вам об этом только для того, чтобы вас не застигли врасплох позднее, если кто-нибудь еще упомянет о нашем родстве, – продолжал Блэквуд. – Я стараюсь действовать честно.
Судорожно