14
from pinafores to full beards – (разг.) от младенцев до седобородых старцев (с младенчества до старости)
15
trekschuiten – (голл.) суда, плавающие по каналам, их тянут лошади, идущие по берегу; имеют первый и второй классы для пассажиров (примеч. авт.)
16
pakschuyten – (голл.) водные повозки, перевозят топливо и товары
17
polders – (голл.) поля
18
Coleridge – Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834), английский поэт-романтик; самое известное его произведение – поэма «Старый мореход»
19
kermis – (голл.) ярмарка
20
serve only to prove the thrift and perseverance – (разг.) служат доказательством бережливости и трудолюбия
21
the asylum of the world – (зд.) убежище, прибежище для всего мира
22
Rasphouse – (голл.) Скоблильня
Примечания
1
thinly clad – (
2
3
cat’s cradle step on the ice – (
4
the English of which was – (
5
6
had he not just then spied a tear – (
7
is generally an all-winter affair – (
8
9
Dame – (
10
to take a rocking-chair trip – (
11
Butler – Сэмюэл Батлер (1612–1680), английский поэт-сатирик
12
rushing in a body toward – (
13
Zuider Zee – (
14
from pinafores to full beards – (
15
16
17
18
Coleridge – Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834), английский поэт-романтик; самое известное его произведение – поэма «Старый мореход»
19
20
serve only to prove the thrift and perseverance – (
21
the asylum of the world – (
22
23
to work for dear life at the pump – (
24
on a grand scale – (
25
Motley – Джон Литроп Мотли (1814–1877), американский историк,