115
См. на эту тему: Katz Dina. Appeals to Utu in Sumerian Narratives // Approaches to Sumerian Literature. Studies in Honour of Stip (H.L.J. Vanstiphout) / Ed. by P. Michalowski, N. Veldhuis. Leiden; Boston, 2006. Р. 105–122.
116
Шум. ud-ba, с использованием понятия «dari» («вечность»), которое, возможно, происходит от аккад. dārû (dawāru – «быть круглым»), что объясняется господствовавшим у шумеров представлением о цикличности времени. По мнению В.В. Емельянова, в связи с отсутствием в шумерском языке слова «вечность», прибегали к сложной конструкции «ud ul-li2-a-še3» («на те далекие дни, что уже были») для того, чтобы сказать «навеки» или «отныне».
117
От шум. sag-giš…ra; аккад. nêru; лат. homicidium – это сугубо юридический термин, означающий умышленное лишение жизни другого человека.
118
Здесь и в следующих аналогичных санкциях используется шумерское понятие «í- gaz-e» (букв. «оскорбительно расчленить на части», «сокрушить» или «размолоть»). М. Сивил отмечает, что в шумерских юридических текстах использовались два термина: ug5/7 – для обозначения естественной смерти и gaz – для насильственного лишения жизни и смертной казни. В.В. Емельянов замечает, что в шумерских текстах пока не найдены сведения о видах и практике смертной казни. Понятие смертного приговора – «KA-garaš2» не зафиксировано ранее I династии Исина, во времена которой цари начали практиковать издание указов о помиловании приговоренных к смерти преступников. Также косвенные сведения о практике смертных приговоров можно получить из мифа «Нисхождение Инанны в нижний мир», где описан суд ее сестры Эрешкигаль, владычицы царства мертвых, и семи судей-ануннаков, которые выносили только смертные приговоры. В итоге Инанна была умерщвлена по их решению (взглядом смерти и проклятием Эрешкигаль), а труп ее был вздернут на крюк. См.: Szlechter E. La Peine Capitale en Droit Babylonien // Festschrift Emilie Belli. 1962. Vol. 4. P. 147–148.
119
От шум. sa-gaz-šè…aka – в переводе М. Рот этот состав выражен менее точно и буквально звучит как «совершает беззаконие» (англ. If a man acts lawlessly), у К. Вилке уже прямо указывается на преступление в форме грабежа (нем. raubt), а Ф. Илдиц переводит с помощью англ. robbery, подразумевая более опасную форму насилия, сопряженную с угрозой жизни ограбляемого, в сравнении с обычной кражей (шум. zuh). В литературных текстах шум. sa-gaz-ak применяется для обозначения «разбойников с большой дороги» (англ. highway robbers; bandits in the woods). В «Поучениях Шуруппака» встречаем такое наставление ([sa]-gaz na-ak): «Не кради – себя не губи. В дом не врывайся, на сито чужое не зарься» (пер. В.К. Афанасьевой). Сходная норма встречается в более позднем § 22 «Кодекса Хамму-раби»: «Если человек совершит ограбление (аккад. hubtam ihbut – «добудет добычу») и будет пойман, то этот человек должен быть убит». См. подробнее: Якобсон В.А. «Кража» и «грабеж» в Законах Хаммурапи // Палестинский сборник. 1978. Вып. 26.
120
Шум. hes5-še (в переводе Ф. Илдиц: sila x-šè…aka; аккад. habālu) – «сковывать человека», когда «один человек противоправно удерживает кого-либо как заключенного, незаконно лишая его свободы»; при этом вряд ли здесь имелось в виду «похищение человека», но, возможно, злоупотребление властью чиновниками. В частности, читаемый здесь знак LÚ×GÁN–t.