Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 6. Как покупают в магазинах и заказывают по телефону. Анатолий Верчинский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Анатолий Верчинский
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785449350206
Скачать книгу
you will.

      – Thanks.

      – You’re welcome.

      Покупки в магазине

      Misery (1990) Rob Reiner

      • general store [«ʤenərəl stɔ: ] сущ. универсальный магазин, магазин, сельпо

      My Big Fat Greek Wedding (2002) Joel Zwick

      • Louis [’lu: ɪ] сущ. Луи, Луис, Людовик

      • meat market [mi: t ’mɑ: kɪt] сущ. мясной рынок, рынок мяса

      The Devil Wears Prada (2006) David Frankel

      Kit Kittredge: An American Girl (2008) Patricia Rozema

      • bakery [’beɪkərɪ] сущ. пекарня, хлебозавод, хлебопекарня

      Dan in Real Life (2007) Peter Hedges

      • fresh [freʃ] прил. свежий, свежайший, пресный, свеженький; свежеприготовленный, свежеуложенный

      The Flock (2007) Wai-keung Lau

      • closed [kləʊzd] прич. 1. закрытый, сомкнутый; 2. запертый

      • will [wɪl] вспом. гл. для образования будущего времени

      • return [rɪ’tɜ: n] гл. возвращать, возвращаться, вернуться

      Final Destination 3 (2006) James Wong

      • back [bæk] сущ. возврат; прил. задний, обратный; нареч. назад, обратно, вспять, взад

      • min [mi: n] сущ. минута

      American Teen (2008) Nanette Burstein

      • market place [’mɑ: kɪt pleɪs] сущ. рынок; рыночная площадь

      Blow Out (1981) Brian De Palma

      • terminal [’tɜ: mɪnl] сущ. 1. терминал; 2. вокзал, станция

      • market [’mɑ: kɪt] сущ. 1. рынок; 2. базар

      • block [blɔk] сущ. блок, корпус

      • exit [’eksɪt] сущ. выход

      Blow Out (1981) Brian De Palma

      • market street [’mɑ: kɪt stri: t] сущ. торговая улица

      Blow Out (1981) Brian De Palma.

      • candies [’kændɪz] мн. число от candy [’kændɪ] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель; 2. сладости

      Blow Out (1981) Brian De Palma

      • retail shop [’ri: teɪl ʃɔp] сущ. розничный магазин, магазин розничной торговли

      First Blood (1982) Ted Kotcheff

      • Midtown [’mɪdtaʊn] сущ. центр города

      • shopping Plaza [«ʃɔpɪŋ ’plɑ: zə] сущ. торговый центр

      Punch-Drunk Love (2002) Paul Thomas Anderson

      • best buy [best baɪ] сущ. 1. лучшая покупка; 2. компания Best Buy

      Punch-Drunk Love (2002) Paul Thomas Anderson

      • staple [steɪpl] сущ. скоба, скрепка

      • office [«ɔfɪs] сущ. офис, кабинет, канцелярия

      • superstore [’su: pəstɔ: r] сущ. супермаркет, гипермаркет

      Punch-Drunk Love (2002) Paul Thomas Anderson

      • bed [bed] сущ. кровать, койка, постель, ложе, спальное место

      • bath [bɑ: θ] сущ. ванна, ванная комната

      • beyond [bɪ’jɔnd] нареч. за пределами, за рамки, вне пределов, за границы, за гранью

      Spider-Man (2002) Sam Raimi

      • natural [’næʧrəl] прил. природный, натуральный

      Take The Lead (2006) Liz Friedlander

      • fax copy [fækts ’kɒpɪ] сущ. факсовая копия

      • diaper [’daɪəpə] сущ. подгузник, пелёнка, памперс

      • baby [’beɪbɪ] сущ. 1. младенец, грудничок; 2. ребёнок, грудной ребёнок, дитя

      • wipe [waɪp] гл. вытирать, протирать,