40
Brer – (
41
Land! think of that – (
42
was making himself busy on the sly, among those people – (
43
bushel – мера объема сыпучих и жидких веществ = 36,368 л
44
step to the bat, it’s your innings – (
45
Merlin’s stock was flat – (
46
as one does who has struck oil – (
47
De Montforts, Gavestons, Mortimers, Villierses – Симон де Монфор, граф Лестер (1206–1265) возглавил борьбу за ограничение королевской власти. Взял в плен короля Генриха III и его сына принца Эдуарда и на время стал диктатором Англии; убит в сражении; Гевстон Пьер – фаворит английского короля Эдуарда II, пользовался неограниченным влиянием, был обезглавлен; Мортимер Роджер (1287–1330) – граф, любовник жены короля Эдуарда II Изабеллы Французской, надеялся захватить английской престол и добился вместе с Изабеллой заключения короля в тюрьму, где тот был удавлен; Вилльерс Джордж (1592–1628), впоследствии герцог Букингемский – первый министр короля Якова I, фактически решал все государственные дела. Был казнен королем Карлом I
48
Beatitudes – (
49
a king’s leman – (
50
the bar sinister – (
51
to take a hand – (
52
I would pick my century – (
53
it’s hark from the tomb – (
54
Artemus Ward – Артемус Уорд, псевдоним американского писателя-юмориста Чарльза Феррера Брауна (1834–1867), с которым Твен был лично знаком
55
Lactantius – Лактанций, Люций Цецилий Фирмиан, христианский писатель IV века родом из Африки; автор многих богословских сочинений на латинском языке
56
like a crate of loose castings – (
57
Holy Grail – чаша святого Грааля, сосуд с кровью Христа, якобы собранной при распятии одним из его учеников. В рыцарских романах XII века на поиски этой чаши, как символа нравственного совершенства, отправляются рыцари Персиваль, Ланселот, Гавейн и пр.
58
There was worlds of reputation in it, but no money. – (
59
there wasn’t anything he couldn’t turn his hand to – (
60
He took to it like a duck – (
61
to all intents and purposes – (
62
of breaking a lance – (
63
it did not take me by surprise – (
64
was all the talk – (
65
Buchanan – Бьюкенен Джеймс (1791–1868), президент США с 1857 по 1861 г.; накануне гражданской войны был весьма непопулярен в народе как сторонник рабства
66
whisked and skurried – (
67
give me comfort first, and style afterwards – (
68
we were weather-bound – (
69
a perfect blatherskite – (
70
bob-tailed iron petticoat – (