A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Книга для чтения на английском языке. Марк Твен. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Марк Твен
Издательство: КАРО
Серия: Original Reading
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 2006
isbn: 5-89815-771-9
Скачать книгу
рыцарям и неизменно оказывающийся посрамленным

      8

      After a fourth persuader – (зд.) после четвертого стаканчика

      9

      At last I met my match, and I got my dose – (разг.) В конце концов я нарвался и получил то, что мне причитается.

      10

      When I came to again – (разг.) когда я снова очнулся.

      11

      or I’ll re

Примечания

1

Pompadour, and Lady Castlemaine – Жанна-Антуанетта Пуассон, маркиза Помпадур (1721–1764) – фаворитка французского короля Людовика XV; Барбара Вилльер – фаворитка английского короля Карла II (1630– 1685). Обе пользовались большим политическим влиянием и вмешивались в государственные дела

2

Warwick Castle – выстроен в XI веке, при Вильгельме Завоевателе; расположен недалеко от Лондона

3

Cromwell – Оливер Кромвель (1599–1658) – один из крупнейших деятелей английской буржуазной революции середины XVII века.

4

Wit ye well – (разг., устар.) Что скрывать!

5

Thomas Malory – Мэлори Томас, английский рыцарь XV века, автор книги «Смерть Артура» (1485), которая послужила главным источником данного произведения (рассказ о том, «как сэр Ланселот убил двух великанов и освободил замок», представляет точное воспроизведение главы из книги Мэлори)

6

as he were wood – (разг.) как безумный

7

Sir Kay the seneschal – сенешаль, то есть управитель дворца короля Артура; комический персонаж, хвастун и неудачник, строящий козни другим рыцарям и неизменно оказывающийся посрамленным

8

After a fourth persuader – (зд.) после четвертого стаканчика

9

At last I met my match, and I got my dose – (разг.) В конце концов я нарвался и получил то, что мне причитается.

10

When I came to again – (разг.) когда я снова очнулся.

11

or I’ll report you. – (разг.) или я отправлю вас в полицию.

12

he meant business – (разг.) он не шутил

13

I was up a stump – (разг.) я был в недоумении

14

Give you good den – (устар.) доброй ночи

15

palimpsest – дневник рукописи на пергаменте, первоначальный текст которых был стерт и заменен новым, с целью экономии дорогостоящего материала для письма

16

make-up – (зд.) наряд

17

I couldn’t make head or tail of it – (разг.) я ничего не мог понять

18

Prithee do not let me. – (зд.) Не мешай.

19

21st of June, A. D. 528 – В 528 г. было четыре солнечных затмения, но не в тот день, который указан автором.

20

two pair and a jack – (разг.) двойки и валет

21

I can lick you – (разг.) Вот я дебе задам! Сейчас получишь у меня!

22

mocking featherhead – (разг.) ветреный насмешник

23

at his beck and call – (разг.) послушны ему

24

No force – (разг.) не беда

25

By my faith – (разг.) клянусь

26

“all-to brast” the most of my bones – (разг., устар.) переломал мне все кости

27

Comanche – кочевое племя североамериканских индейцев

28

«Tom Jones», «Roderick Random» – «История Тома Джонса, найденыша» – реалистический роман Г. Филдинга (1707–1754); «Приключения Родерика Рэндома» – роман того же направления Т. Смоллета (1721– 1771).

29

Rebecca and Ivanhoe and the soft Lady Rowena – персонажи исторического романа В. Скотта «Айвенго» (1819), действие которого происходит