Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 5. Как посещают точки питания. Анатолий Верчинский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Анатолий Верчинский
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785449346087
Скачать книгу
ресторанчик, трактир

      • steak [steɪk] сущ. бифштекс, стейк-филе

      • chicken [«ʧɪkɪn] сущ. цыплёнок, курица, курятина, кураж, куриное мясо, курочка

      • open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт

      Punch-Drunk Love (2002) Paul Thomas Anderson

      • we [wi: ] мест. мы

      • open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт

      The Deal (2008) Steven Schachter

      • grill [grɪl] сущ. 1. гриль, мангал; 2. гриль-бар (grill bar)

      • since [sɪns] предл. с, после; нареч. 1. так как, как; 2. с тех пор, со времени; 3. начиная с

      • oldest прил. 1. старейший; 2. наистарейший

      • in Hollywood [ɪn ’hɔlɪwʊd] нареч. в Голливуде

      Soul Men (2008) Malcolm D. Lee

      • blues [blu: z] сущ. блюз

      • hall [hɔ: l] сущ. зал, холл

      • rum [rʌm] сущ. ром

      • boogie [’bu: gɪ] сущ. буги-вуги (boogie-woogie)

      • cafe [’kæfeɪ] сущ. 1. кофейня, кафетерий; 2. буфет, бар, закусочная; 3. кафе-ресторан

      Sex Drive (2008) Sean Anders

      • corn [kɔ: n] сущ. 1. кукуруза, зерно, пшеница, маис, зерновые, зерновые культуры; 2. хлеб; прил. 1. кукурузный, пшеничный, маисовый; 2. зерновой, хлебный

      • dog [dɔg] сущ. собака, пёс, собачка, песик, псина

      • candy [’kændɪ] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель, карамелька; 2. сладости

      • apple [æpl] сущ. яблоко, яблочко

      Big Daddy (1999) Dennis Dugan

      • delivery [dɪ’lɪvərɪ] сущ. 1. поставка, завоз, подвоз; 2. доставка, срочная доставка

      • menu [’menju: ] сущ. меню, главное меню, подменю

      Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan (2006) Larry Charles

      • soft [sɔft] прил. мягкий, нежный, слабый, ласковый, кроткий, лёгкий

      • serve [sɜ: v] гл. служить; сущ. 1. подача; 2. служение, обслуживание

      • ice cream [aɪs kri: m] сущ. мороженое

      • double [dʌbl] прил. двойной

      There’s a reservation under Wallace

      Посещение ресторана при предварительном бронировании столика.

      Pulp Fiction (1994) Quentin Tarantino

      – Good evening, ladies and gentlemen. Now, how may I help you?

      – There’s a reservation1 under Wallace2.

      – Wallace?

      – We reserved3 a car.

      – Oh, a car. Why don’t you seat ’em over there in the Chrysler4.

      I’m still waiting

      Напоминание официанту о заказе.

      The Game (1997) David Fincher

      – Cancel5 my lunch. Make a reservation at the City Club6 for myself and Mr. Butts. My usual table. Maria7, put the reservation under my name.

      – You ready to order, sir?

      – No, I’m still waiting. This was ice tea8

      Your waiter will be right over

      Метрдотель встречает гостей ресторана, забронировавших столик.

      No Reservations (2007) Scott Hicks

      – Good evening. Do you have a reservation?

      – Yes, Matthews.

      – Matthews. Yes. May I take your coats, please? Let me show you to your table. Excuse me. Your waiter will be right over.

      Как сделать заказ

      Give me a Pepsi Free

      Главному герою нужно сделать звонок из кафе.

      Back to the Future (1985) Robert Zemeckis

      – I just want to use the phone.

      – It’s


<p>1</p>

reservation [rezə’veɪʃn] сущ. бронирование, бронь, резервирование

<p>2</p>

Wallace [’wɒləs] Уоллес

<p>3</p>

reserve [rɪ’zɜ: v] гл. резервировать, бронировать, зарезервировать, забронировать

<p>4</p>

Chrysler [’kraɪslər] сущ. «Крайслер» (марка легковых автомобилей)

<p>5</p>

cancel [’kænsəl] гл. аннулировать, отменять, отменить, упразднить

<p>6</p>

city club [’sɪtɪ klʌb] сущ. городской клуб

<p>7</p>

Maria [mə’rɪə] сущ. Мария, Марья

<p>8</p>

ice tea [aɪs ti: ] сущ. 1. холодный чай, ледяной чай; 2. чай со льдом