Kidnapped / Похищенный. Книга для чтения на английском языке. Роберт Льюис Стивенсон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Роберт Льюис Стивенсон
Издательство: КАРО
Серия: Classical literature (Каро)
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 1886
isbn: 978-5-9925-1112-3
Скачать книгу
sir,’ said the captain. ‘We’ve only run a boat down.’

      And they hurried out.

      The captain was in the right of it. We had run down a boat in the fog, and she had parted in the midst and gone to the bottom with all her crew but one. This man (as I heard afterwards) had been sitting in the stern as a passenger, while the rest were on the benches rowing. At the moment of the blow, the stern had been thrown into the air, and the man (having his hands free, and for all he was encumbered with a frieze overcoat that came below his knees) had leaped up and caught hold of the brig’s bowsprit. It showed he had luck and much agility and unusual strength, that he should have thus saved himself from such a pass. And yet, when the captain brought him into the round-house, and I set eyes on him for the first time, he looked as cool as I did.

      He was smallish in stature, but well-set and as nimble as a goat; his face was of a good open expression, but sunburnt very dark, and heavily freckled and pitted with the small-pox; his eyes were unusually light and had a kind of dancing madness in them, that was both engaging and alarming; and when he took off his great-coat, he laid a pair of fine silver-mounted pistols on the table, and I saw that he was belted with a great sword. His manners, besides, were elegant, and he pledged the captain handsomely. Altogether I thought of him, at the first sight, that here was a man I would rather call my friend than my enemy.

      The captain, too, was taking his observations, but rather of the man’s clothes than his person. And to be sure, as soon as he had taken off the great-coat, he showed forth mighty fine for the round-house of a merchant brig: having a hat with feathers, a red waistcoat, breeches of black plush, and a blue coat with silver buttons and handsome silver lace; costly clothes, though somewhat spoiled with the fog and being slept in.

      ‘I’m vexed, sir, about the boat,’ says the captain.

      ‘There are some pretty men gone to the bottom,’ said the stranger, ‘that I would rather see on the dry land again than half a score of boats.’

      ‘Friends of yours?’ said Hoseason.

      ‘You have none such friends in your country,’ was the reply. ‘They would have died for me like dogs.’

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      well-kenned = well-known – (шотл.) известный

      2

      laddie = laddy – (шотл.) мальчуган, паренек

      3

      Dinnae = do not – (шотл.) не

      4

      yon = yonder – (шотл.) тот, там, туда

      5

      laird – лэрд, землевладелец, лорд, представитель нетитулованного дворянства в Шотландии

      6

      Cramond – Кремонд, деревня и округ к северо-западу от Эдинбурга

      7

      mannie = boy – (шотл.) мальчик, сынок

      8

      naething = nothing – (шотл.) ничего

      9

      parritch = porridge – (шотл.) овсянка

      10

      halesome = wholesome – (шотл.) полезный

      11

      mair = more – (шотл.) больше

      12

      pit-mirk – dark as the pit (примеч. авт.)

      13

      bonnie lassie – (шотл.)

Примечания

1

well-kenned = well-known – (шотл.) известный

2

laddie = laddy – (шотл.) мальчуган, паренек

3

Dinnae = do not – (шотл.) не

4

yon = yonder – (шотл.) тот, там, туда

5

laird – лэрд, землевладелец, лорд, представитель нетитулованного дворянства в Шотландии

6

Cramond – Кремонд, деревня и округ к северо-западу от Эдинбурга

7

mannie = boy – (шотл.) мальчик, сынок

8

naething = nothing – (шотл.) ничего

9

parritch = porridge – (шотл.) овсянка

10

halesome = wholesome – (шотл.) полезный

11

mair = more – (шотл.) больше

12

pit-mirk – dark as the pit (примеч. авт.)

13

bonnie lassie – (шотл.) красивая девочка

14

Whae = who

15

whilk = which