Не тычьте в меня этой штукой. Кирил Бонфильоли. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кирил Бонфильоли
Издательство:
Серия: Трилогия Маккабрея
Жанр произведения: Иронические детективы
Год издания: 1972
isbn: 978-5-9905810-1-2
Скачать книгу
увлажнились и похолодели, и мне захотелось в уборную.

      То есть, электрические батареи и так далее – это одно, в пределах разумного, само собой, но если вас кто-то желает прикончить, навсегда, – эту мысль разум принять отказывается; ему такую мысль хочется выблевать. Обычные люди просто не располагают ментальными или эмоциональными клише, которые помогут им справиться с подобным известием.

      – И как же вы можете быть настолько в этом уверены? – через мгновение-другое вопросил я.

      – Ну, если говорить до конца откровенно, Морис полагал, что подстрелил именно вас. Поскольку именно вас и намеревался подстрелить.

      – Морис? – переспросил я. – Морис? В смысле – ваш Морис? И зачем же только ему это могло понадобиться?

      – Ну, вообще-то я как бы ему велел.

      Тут, в конце концов, сел и я.

      Из теней у двери плавно выделилась необработанная масса Джока, подплыла и упокоилась за моим креслом. В кои-то веки дышал он носом и на выдохе жалобно присвистывал.

      – Звонили, сэр?

      Джок в самом деле превосходен. То есть, вообразите – сказать такое. Что за такт, что за «савуарфэр»[42], что за опора молодому хозяину в момент стресса. Мне сразу стало значительно лучше.

      – Джок, – произнес я. – У тебя случайно не при себе латунный кастет? Через минуту-другую я могу попросить тебя ударить мистера Мартленда.

      На самом деле Джок, разумеется, не ответил – он способен распознать риторический вопрос на слух. Но я почувствовал, как он ощупывает свой задний карман – «мою кошелку», как он его называет, – где шесть унций искусно вылепленной латуни поселились в уюте и вони еще в те времена, когда Джок работал в Хокстоне самым младшим малолетним преступником.

      Мартленд же энергично и нетерпеливо качал головой:

      – Все это совершенно не обязательно, совершенно. Постарайтесь понять, Чарли.

      – Постарайтесь мне объяснить, – ответил я. Мрачно, как человек, мучимый болями в заду.

      Мартленд подавил то, что я принял за вздох.

      – Tout comprendre, c’est tout pardonner[43], – сказал он.

      – Послушайте, вот это мило!

      – Чарли, да я полночи рассказывал этому кровожадному старому маньяку в Министерстве внутренних дел о том, как мы вчера с вами поболтали.

      «Поболтали» – это хорошо.

      – И когда я сообщил ему, сколько всего вам известно об этом деле, – продолжал Мартленд, – ничто уже не могло его разубедить, что с вами должно покончить навсегда. «С крайним предубеждением» – вот как он выразился, глупый паскудник. Начитался триллеров за чаем, должно быть.

      – Нет, – любезно поправил я. – В триллеры это еще не попало, только в «Санди Таймз». Это жаргон ЦРУ. Должно быть, он читал досье «зеленых беретов».

      – Это как угодно, – продолжал Мартленд. – Это как угодно… – Очевидно, ему пришелся по вкусу сей округлый речевой оборот. – Это как угодно, только я старался осведомить его, что мы пока не знаем, что знаете вы и, что самое важное, откуда вы это узнали; а посему безумием было


<p>42</p>

Сноровка (искаж. фр.).

<p>43</p>

Все понять – значит, все простить (фр.).