Before Adam / До Адама. Книга для чтения на английском языке. Джек Лондон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джек Лондон
Издательство: КАРО
Серия: Classical literature (Каро)
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1907
isbn: 978-5-9925-1051-5
Скачать книгу
because he could prick up only one of his ears. The other ear always hung limp and without movement. Some accident had injured the muscles and deprived him of the use of it.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      in my waking hours – когда я бодрствовал

      2

      eating my fi ll of them – (разг.) ел до отвала, сколько душе угодно

      3

      he knew me, too – (разг.

Примечания

1

in my waking hours – когда я бодрствовал

2

eating my fi ll of them – (разг.) ел до отвала, сколько душе угодно

3

he knew me, too – (разг.) он тоже меня узнал

4

if I could find but one man – (разг.) если бы я мог найти хоть одного человека

5

in default of a better phrase – (уст.) за отсутствием лучшего выражения

6

It will be noted, in passing – (разг.) Замечу походя (между делом)

7

Mid-Pleistocene – (геол.) средний плейстоцен (период истории развития земли, который начался около миллиона лет назад и продолжался 800 тысяч лет)

8

Weismann – Август Вейсман (1834–1914), немецкий биолог, теоретик эволюционного учения

9

the doubting Th omases – ср. русск. Фома неверующий

10

was a wee babe – (разг.) был младенцем

11

It was a dictate of instinct. – (разг.) Так требовал инстинкт.

12

in his day – (зд.) для своего времени

13

what enabled him to get a grip with his foot – (разг.) что позволяло ему хватать и цепляться ногами

14

never hesitating, never at a loss – (разг.) не колеблясь, не задумываясь

15

For that matter – (разг.) Раз уж на то пошло; если уж говорить об этом

16

many a time – (разг.) не раз, неоднократно

17

made his fur fly – (разг.) от него пух и перья летели

18

was the bone of contention – (разг.) был яблоком раздора

19

of my own volition – (уст.) по собственной воле 36

20

to have it out with me – (разг.) разобраться со мной раз и навсегда

21

never touching the ground – (разг.) не спускаясь на землю

22

that I had chanced upon – (разг.) на которое я наткнулся

23

soles of his hands and feet – (разг.) его ладони и ступни

24

I tell you he could run on all-fours – (разг.) надо сказать, бежал он на четвереньках очень быстро

25

sob to my heart’s content – (разг.) мог выплакаться от души