ни за что на свете
48
Laurentina – имеется в виду леди Лорентина, которая таинственным образом пропала в Удольфском замке; впоследствии героиня выясняет, что она не мертва, как предполагалось, но много лет прожила в монастыре под именем Агнессы
49
the Italian – «Итальянец, или Тайна одной исповеди», готический роман Энн Рэдклифф
50
Castle of Wolfenbach, Clermont, Mysterious Warnings, Necromancer of the Black Forest, Midnight Bell, Orphan of the Rhine, and Horrid Mysteries. – «Замок Вульфенбаха», готический роман Элайзы Парсонс (1748–1811), написавшей более 60 томов, чтобы обеспечить себя и своих детей после смерти мужа; «Клермонт», произведение ирландской писательницы Ред-жины Марии Рош (1764–1845), готический роман; «Таинственные предостережения», готический роман Элайзы Парсонс; «Некромант, или Повесть Черного леса», роман Карла Фридриха Калерта, написанный под псевдонимом; «Полуночный колокол», готический роман английского писателя и драматурга Френсиса Лэтома (1774–1832); «Рейнский сирота», роман английской писательницы Элинор Смит; «Жуткие тайны», роман немецкого писателя Карла Гросса
51
Sir Charles Grandison – «История сэра Чарльза Грандисона», эпистолярный роман Сэмюэла Ричардсона
52
give themselves such airs – (разг.) они все время притворяются
53
what say you to going to – (уст.) а не сходить ли нам
54
I shall not pay them any such compliment – (уст.) Я не доставлю им такого удовольствия
55
these odious gigs – (разг.) эти противные двуколки 52
56
bestowed a whole scrape and half a short bow – (ирон.) удостоил полным расшаркиваньем и половиной кивка
57
Such true blood! – (зд.) Настоящая чистокровка!
58
Christchurch – Крайстчерч, один из крупнейших 54 аристократических колледжей Оксфордского университета, основан в 1525 г.
59
closed with him directly – (разг.) тотчас с ним договорился
60
I hate haggling – (разг.) я ненавижу торговаться
61
Oriel – Ориэл; колледж Оксфордского университета, основан в 1326 г.
62
nothing ruins horses so much as rest – (разг.) лошадям вредно отдыхать
63
a dialogue of civilities – (уст.) обмен любезностями 58
64
Tom Jones – «История Тома Джонса, найденыша», роман английского писателя, драматурга Генри Филдинга (1707–1754)
65
The Monk – «Монах», готический роман Мэтью Льюиса (1775–1818)
66
that quiz of a hat – (разг.) этакая чепуха, смахивающая на шляпку
67
they both looked very ugly – (разг.) обе выглядят отвратительно
68
a little of a rattle – (разг.) немного болтлив
69
the general favourite – (разг.) всеобщая любимица 62
70
prevented his accepting the invitation – (уст.) помешало ему принять приглашение
71
in very good time – (разг.) очень своевременно
72
she suffered, but no murmur passed her lips – (уст.) она страдала, но не роптала
73
received from him the smiling tribute of recognition – (уст.) была одарена улыбкой узнаванья
74
it is just the place for young people – (разг.) молодежи здесь самое место
75
must give great encouragement – (разг.) должно быть, весьма воодушевляет
76
They were in different sets. – (зд.) Они оказались в разных