Titan / Титан. Книга для чтения на английском языке. Теодор Драйзер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Теодор Драйзер
Издательство: КАРО
Серия: Classical literature (Каро)
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1814
isbn: 978-5-9925-0202-2
Скачать книгу
у героев английского народного кукольного театра Панча и Джуди)

23

Trust Cowperwood to do the thing as it should be done. – Разумеется, Каупервуд сделал все как нужно.

24

the welter of discarded garments – беспорядочно разбросанные детали туалета

25

the floor – (зд.) операционный зал фондовой биржи

26

Hamilcar Barca in the heart of Spain or a Hannibal at the gates of Rome – Гамилькар Барка (около 279—229 гг. до н. э.), карфагенский генерал и государственный деятель, отец Ганнибала, после окончания Первой Пунической войны инициировал начало завоевания Карфагеном Испании; Ганнибал (247— 183 до н. э.), один из величайших полководцев и государственных мужей древности, участник Второй Пунической войны, в ходе которой его армия дошла практически до самого Рима

27

by some hocus-pocus – (разг.) в результате каких-то махинаций

28

I thought once he’d make a go of it, but they ketched him where his hair was short, and he had to let go. – Было время, я думал, что он добьется успеха, но они прижали его (нашли его слабое место), и ему пришлось выпустить лакомый кусочек.

29

to get in on it – (сленг) поучаствовать в этом, поработать в этой сфере

30

by George! – (разг.) ей-богу!, честное слово!

31

bell-wether – (перен.) вожак, лидер (прямое значение баран-вожак, на которого вешают бубенчик, чтобы он вел стадо)

32

had got his real start in life by filing false titles to property in southern Illinois, and then bringing suits to substantiate his fraudulent claims before friendly associates – он приобрел славу тем, что составлял фиктивные документы на право владения землей в южном Иллинойсе, а затем, чтобы узаконить мошенничество, подавал в суд, в котором заседали его приятели и сообщники, и выигрывал дело

33

requiring heavy retainers – требующий солидный гонорар

34

In cast of countenance he was not wholly unlike General Grant – Лицом он даже немного напоминал генерала Гранта (Улисс Симпсон Грант (1822—1885), американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны в США, генерал армии. C 1869 по 1877 – 18-й президент США)

35

a doubting Thomas – (библ.) Фома неверующий

36

were hand in glove – (разг.) нашли общий язык, спелись

37

a Chesterfield – (зд,) аристократ (Филип Дормер Стенхоп, 4-й граф Честерфилд (1694—1773), английский государственный деятель, дипломат и писатель)

38

Rousseau, Greuze, Wouverman, Lawrence – Руссо, Теодор (1812—1867), французский художник-пейзажист; Грёз, Жан-Батист (1725—1805), французский художник; Воуверман, Филипс (1619—1668), датский художник; Лоуренс, Томас (1769—1830), английский художник-портретист

39

Goodwood – Гудвуд, местечко в Сассексе, место проведения ежегодных скачек

40

Raeburn – Ребурн, Генри (1756—1823), шотландский портретист; Millet – Милле, Жан-Фрасуа (1814—1875) французский художник, автор жанровых картин и пейзажей; Jan Steen – Ян Стен (1626—1679) датский художник, автор жанровых картин; Meissonier – Мейссонье, Жан-Луис-Эрнест (1815— 1891), французский художник-баталист; Isabey – Изабэ, Луи-Габриель-Эжен (1804—1886), французский художник, автор жанровых картин и маринист

41

on the qui vive (фр.) настороже, наготове

42

Vassar – Вассар, женский колледж в Пукипси, штат Нью-Йорк,