Восьмой круг. Златовласка. Лед (сборник). Стенли Эллин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Стенли Эллин
Издательство: АСТ
Серия: Чай, кофе и убийства
Жанр произведения: Классические детективы
Год издания: 1958
isbn: 978-5-17-089854-1
Скачать книгу
родиться или какую-то чушь вроде этого, потому что знаю светских людей, у которых класса не больше, чем у обезьяны. Я вот что говорю: если потрудиться, можно достичь настоящего класса, так что никто не сможет сказать тебе, что ты в детстве не получил его дома. Естестественно, денег он не приносит, если ты жалкий недотепа. Но когда у тебя есть деньги и класс, Керк, верх твой. Что думаешь на этот счет?

      Дауд сказал – и в его голосе слышалось предостережение:

      – Видите, Джордж очень серьезно к этому относится.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский политический деятель. – Здесь и далее примеч. пер.

      2

      Святая святых (лат.).

      3

      Шон О’Кейси (1880–1964) – ирландский драматург. Ричард Роджерс (1902–1979) – американский композитор, автор бродвейских мюзиклов. Оскар Хаммерстайн (1895–1960) – американский драматург, автор либретто мюзиклов.

      4

      Zoftik – соблазнительная красотка с большим бюстом (жарг. идиш).

      5

      «Лига плюща» – восемь старейших частных колледжей и университетов на востоке страны (первоначально ассоциация футбольных команд этих университетов). По английской традиции стены этих учебных заведений увиты плющом.

      6

      Строка из стихотворения «Починка стены» американского поэта Роберта Фроста (1874–1963), четырежды лауреата Пулитцеровской премии. Перевод С. Степанова.

      7

      «Кукла, Фрэн и Олли» – телевизионный кукольный многосерийный спектакль 1950-х гг. Смотрели его больше взрослые, чем дети.

      8

      Очень любезная (исп.).

      9

      Ищите женщину (фр.).

      10

      Моя вина. Моя большая вина (лат.).

      11

      Франческа да Римини – дочь итальянского графа, выданная замуж против ее желания. Влюбилась в брата своего мужа. Застав любовников на месте преступления, муж заколол обоих. Фигурирует в «Божественной комедии» («Ад», песнь пятая).

      12

      Певец, поэт-песенник (англ.).

      13

      Шахматная фигура в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

      14

      Акцидентализм – подсознательный поток случайных образов, сиюминутно возникающих в голове, действий или событий, которые не имеют причины и не могут быть объяснены.

      15

      Ты знаешь