70
Ситуація, коли наступний хід веде до безглуздого повторення попередньої позиції.
71
Провінція Ійо славилася мінеральними джерелами.
72
Слова з такої танки: «Під горою Судзука / Залишила рибачка із Ісе / Одежу свою. / Кожен тепер побачить, / Як просякла сіллю вона» («Ґосенвакасю», 719).
73
Тобто Нокіба-но оґі.
74
Йдеться про вулиці, що, пролягаючи зі сходу на захід і перетинаючись з дорогами, які проходили з півночі, від Імператорського двору, на південь, розділяли Кіото на окремі квартали, де розміщувалися традиційні садиби столичної знаті.
75
Слова з танки: «Який мені / Притулок відшукати / На цій землі? / У мандрах проживу / І просто неба буду ночувати!» («Збірка старих і нових японських пісень», 987).
76
Слова з вірша типу «седока»: «Як звуть ці квіти, / Що, неначе сніг, / Поля встелили? – / Ту, що так далеко, / Спитав би я, / Якби спитати міг…» («Збірка старих і нових японських пісень», 1007).
77
Рослина з родини гарбузових, legenaria siceraria, що розцвітає ввечері і в’яне вранці.
78
Адзарі – монах-наставник, зразок служіння в буддійській секті Тендай і Сінґон.
79
Будда Аміда – володар Чистої землі, найшанованіший будда стародавньої Японії.
80
Слова з танки: «Безсмертя зичимо, / Згадавши їх тепло… / Як би хотілось дітям, / Щоб на світі / Розлук з батьками не було» («Збірка старих і нових японських пісень», 901).
81
Слова з танки: «Як вогники / Вечірніх світлячків, / Я також пломенію від кохання… / Вона ж цього / Не хоче помічать» («Збірка старих і нових японських пісень», 562).
82
Тобто пані Рокудзьо.
83
Нокіба-но оґі.
84
Нижня жіноча одежа, що прив’язувалася стрічками до талії.
85
За стародавньою легендою, бог Кадзуракі мав потворну зовнішність і збудував міст, яким користувався лише вночі.
86
Каріґіну – мисливський одяг, що складався з каптана й коротких шароварів.
87
Слова із одного вірша Бо Цзюйі.
88
Одяг з підкладкою.
89
Щоб піднятися на вершину священної гори Мітаке, треба було упродовж тисячі днів поститись і молитися Учителю Прийдешнього – будді майбутнього часу Міроку.
90
За поемою «Вічний смуток» Бо Цзюйі, китайський імператор Сюаньцзун зустрічався зі своєю наложницею Ян Ґуйфей у Палаці Довголіття.
91
Очевидно, йдеться про стосунки Юґао й То-но цюдзьо.
92
Цитата з вірша: «Навіть якщо навіки перестане текти / Вода у річці Окінаґа, / В якій норці пірнають, / Та для розмови, люба, із тобою / Не вичерпаю слів ніколи» («Ман’йосю», 4458).
93
Слова з вірша: «В селі занедбанім / І люди поста�