Орлеанська діва. Вольтер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вольтер
Издательство: Фолио
Серия: Істини
Жанр произведения: Зарубежные стихи
Год издания: 1755
isbn: 978-966-03-7933-6
Скачать книгу
не опинимося з вами)

      Спускається той довгоухий звір,

      Який – це нам із Біблії відомо —

      Озвавсь до Валаама по-людському,[81]

      Як їхав той серед високих гір.

      Була на ньому вишита кульбака,[82]

      При луці меч одгострений дзвенів;

      Він крила мав, – а вже така ознака

      Не для звичайних створена ослів.

      Як Жанна те побачила, панове, —

      «Це мій осел! – гукнула: – Друг чудовий!»

      Мене від жаху так і затрясло, —

      А він підбіг, той дивогляд ухатий,

      До Дюнуа, немовби хтів сказати:

      «Сядь, рицарю, до мене на сідло!»

      Сів Дюнуа на нього та й поїхав,

      Але на нас, панове, не від нас!

      Свого меча він вихопив із піхов, —

      Ох, та й страшний настав для мене час!

      Пан Сатана тут може пригадати

      Хвилину схожу, день отой проклятий,

      Коли він мався з Богом воювати,

      I враз Михайло із мечем в руках9

      На нього налетів у небесах.

      От-от мене вояка був би вдарив, —

      Та кинутись намислив я до чарів.

      Своє лице нараз я відмінив,

      Позбавився кошлатих, чорних брів

      І обернувсь на дівчину свіженьку,

      Струнку, хорошу, чисту, молоденьку.

      Як золото, густа вилась коса,

      Грудей іще недіткнутих краса

      Просвічувала крізь тонкий серпанок.

      Усі принади чарівних панянок,

      Всі їх манери я здолав віддать,

      А перш за все – невинності печать,

      Що завжди обіцяє так багато —

      І більше раз у раз, ніж може дати.

      В очах горіла пристрасть потайна,

      Що й мудреця б старого запалила,

      Що серце б дике, кам’яне сп’янила,

      Як келих найміцнішого вина.

      Бастарда в серце влучила вона:

      Меча свого він був підняв на мене

      Од ревності, од лютості шалений —

      I думав я, признаюсь навпростець,

      Що Грібурдонові настав кінець.

      Та глянув рицар – і рука упала.

      Колись Медуза,[83] кажуть, обертала

      Усе на камінь поглядом німим.

      Зробив я інше з ворогом моїм.

      Засліплений дівочою красою,

      Він випустив свою нехибну зброю,

      I зрозуміло б навіть і дитя,

      Яке його проймало почуття.

      До мене щастя, бачиться, схилялось, —

      Але не так ісклалось, як жадалось.

      Погонич мій, що хижо обіймав

      Дебелі стегна войовниці-діви,

      Любов’ю враз до мене запалав,

      Побачивши мій стан легкий, знадливий.

      Ох, друзі! Та чи ж думав я коли,

      Щоб чари ніжні і тонкі могли

      Сподобатись такому мугиряці?

      Із Жанною не докінчивши праці,

      Напризволяще він пустив її.

      Пішли за вітром хитрощі мої!

      Красуня, опинившися на волі,

      Взяла меча, який валявся долі,

      Покинутого грізного меча, —

      I утекти від неї не вдалося:

      Вона мене вхопила за волосся

      І вдарила – ой леле! – з-за плеча.

      Тоді


<p>81</p>

За біблійними переказами, ослиця пророка Валаама заговорила з ним, коли він не помітив ангела, що перепинив йому шлях.

<p>82</p>

Кульбака – сідло.

<p>83</p>

Медуза (грец. міф.) – одна з трьох Горгон, змієволоса діва. Кожен, хто подивився на неї, обертався в камінь; герой Персей одрубав їй голову.