Путешествие в слово. Эдуард Вартаньян. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Эдуард Вартаньян
Издательство: АСТ
Серия: Простая наука для детей
Жанр произведения: Прочая образовательная литература
Год издания: 1982
isbn: 978-5-17-108043-3
Скачать книгу
ее национальность. А между тем оно в переводе с французского означает: «шотландская нить», Ecosse – это Шотландия. По этому же образцу фильдеперс указывает на принадлежность к Персии (Ирану). Гуттаперча – английское слово, составленное из малайских гета, гута – «смола» и Перча – одно из названий острова Суматра. Гуммиарабик – липкий сок акаций – не что иное, как «аравийская камедь». В названии органического соединения толуол соединились название города в Колумбии Сантьяго де Толу и латинское ол (олеум) – «масло». Французское одеколон дословно значит «кельнская вода».

      Слово бронза некоторые исследователи связывают с древнеримским городом Бриндзиум, нынешним Бриндизи, на берегу Адриатического моря. По своей родине – Сирии – названы минерал и краска сурик. Тальянка (Помните: «Играй, играй, рассказывай, тальяночка моя»?) – искаженное слово итальянка. Так назван музыкальный инструмент родом из Италии.

      Если знать, что некоторые европейские названия Китая – Сина, Шин, то след его обнаружится в словах синантроп (так назван учеными ископаемый древний человек, останки которого были найдены на территории этой страны; греческое антроп(ос) вам знакомо: «человек»), апельсин (голландское «китайское яблоко»); крепдешин и файдешин (французское название материй креп и фай «из Китая»).

      Шпингалет – искаженное немецким языком французское слово эспаньолет – испанская задвижка для окон и дверей. Испанию мы найдем и в таких словах, как эспаньолка (головной убор), испанка (грипп), падеспань (танец), спаниель (собака).

      Ну, а что вы скажете о слове мельхиор, «сплаве меди и никеля»? Оказывается, название никелевой бронзы также своеобразный сплав имен двух его изобретателей из Лиона: Майо и Шорье. Как же эти имена составили мельхиор? Не удивляйтесь: у французов свои нормы письма и произношения, как, впрочем, и у других народов.

      Расхождения между написанием и произношением бывают столь ощутимы, что англичане в шутку говорят: «Если по-английски написано „Манчестер“, то читать следует „Ливерпуль“.

      Имя работает образом,

      или глава, являющаяся продолжением предыдущей, с той лишь разницей, что в ней главное внимание уделяется образному, фигуральному применению собственного имени для обозначения лица – носителя черт прототипа или связанного с ним явления

      Составим табличку. В левой колонке – топонимы и антропонимы, в правой – вещи, получившие их имена.

      Фаэнца – город

      Фаянс – сорт глины и изделия из нее

      Фасис – река (ныне: Риони)

      Фазаны – «фасийские птицы»

      Фамилии – названия оружия

      Броунинг – браунинг

      Кольт – кольт

      Маузер – маузер

      Наган – наган

      Камелли

      Камелия – растение и его цветы

      Ван дер Бурсе

      Биржа