Aristophane; Traduction nouvelle, tome second. Аристофан. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Аристофан
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
nues, sauf une tunique de fin lin, épilées tout ras, il y aurait tension chez nos maris et désir de nous embrasser; et si alors nous ne voulions pas, si nous pratiquions l'abstinence, ils se hâteraient d'entrer en arrangement, j'en suis certaine.

LAMPITO

      Oui, c'est ainsi que Ménélaos, voyant la gorge nue d'Hélénè, jeta, je crois, son épée.

KALONIKÈ

      Mais si nos maris nous laissent là, malheureuse?

LYSISTRATA

      Alors, selon le mot de Phérékratès, on écorchera une chienne écorchée.

KALONIKÈ

      Viande creuse que ces contrefaçons! Mais s'ils nous prennent et nous entraînent de force dans la chambre?

LYSISTRATA

      Cramponne-toi aux portes.

KALONIKÈ

      Et s'ils frappent, que faire?

LYSISTRATA

      Céder, mais de mauvaise grâce. Il n'y a pas de plaisir à cela, quand on y met de la violence. Il faut les tourmenter de toutes les manières. Sans doute ils seront vite à bout. Jamais l'homme n'éprouvera une vraie jouissance, si la femme n'y a point de part.

KALONIKÈ

      Si c'est là votre avis, c'est aussi le nôtre.

LAMPITO

      Nous déciderons nos maris à faire la paix tout à fait loyalement et sans détour. Mais la cohue athénienne, comment l'amènera-t-on à ne pas déraisonner?

LYSISTRATA

      N'aie crainte, nous nous chargeons des nôtres.

LAMPITO

      Non pas, tant que leurs trières auront des pieds, et qu'il y aura une masse inépuisable d'argent chez la Déesse.

LYSISTRATA

      De ce côté même tout est bien préparé. Nous nous emparerons aujourd'hui de l'Akropolis: il est enjoint aux plus âgées d'accomplir le fait; d'après nos prescriptions, elles feindront d'offrir un sacrifice, et elles se rendront maîtresses de l'Akropolis.

LAMPITO

      Tout ira pour le mieux, de la manière que tu dis.

LYSISTRATA

      Et pourquoi, tout de suite, Lampito, ne pas nous engager par un serment inviolable?

LAMPITO

      Prononce le serment, et puis nous jurerons.

LYSISTRATA

      Bien dit. Où est la femme skythe? Que regardes-tu? Pose ici un bouclier renversé, et qu'on m'amène la victime.

KALONIKÈ

      Lysistrata, quel serment nous feras-tu jurer?

LYSISTRATA

      Lequel? Sur un bouclier, comme autrefois dans Æskhylos, après avoir immolé une brebis.

KALONIKÈ

      Garde-toi, Lysistrata, de jurer sur un bouclier, quand il s'agit de la paix.

LYSISTRATA

      Quel sera donc alors notre serment?

KALONIKÈ

      Si nous prenions un cheval blanc, pour le sacrifier?

LYSISTRATA

      Où trouver un cheval blanc?

KALONIKÈ

      Sur quoi jurerons-nous donc?

LYSISTRATA

      Eh bien! moi, de par Zeus! si tu le veux bien, je vais te le dire. Plaçons là une grande coupe noire creuse: immolons dedans une amphore de vin de Thasos, et jurons sur cette coupe de n'y point verser d'eau.

LAMPITO

      Par la Terre! quel ineffable serment! Comme je l'approuve!

LYSISTRATA

      Qu'on apporte de l'intérieur une coupe et une amphore.

KALONIKÈ

      O femmes chéries, le superbe vase! Quelle joie pour quiconque s'en empare sur-le-champ!

LYSISTRATA

      Prends-le et mets la main sur la victime: «Divine Persuasion, et toi, Coupe amie de la joie, fais un favorable accueil aux offrandes des femmes.»

KALONIKÈ

      Quel beau sang! Que la couleur en est vermeille!

LAMPITO

      Et il a un bouquet délicieux, j'en jure par Kastor!

MYRRHINA

      Femmes, laissez-moi jurer la première.

KALONIKÈ

      Non pas, par Aphroditè! puisque le sort ne t'a pas désignée.

LYSISTRATA

      Lampito, mettons toutes la main sur la coupe, et que l'une de vous répète, en votre nom, ce que moi je vais dire. Vous, faites le même serment et observez-le. «Aucun amant ni aucun époux…

KALONIKÈ

      «Aucun amant ni aucun époux…

LYSISTRATA

      «Qui vienne à moi, tête levée.» Dis.

KALONIKÈ

      «Qui vienne à moi, tête levée.» Hélas! mes genoux fléchissent, Lysistrata.

LYSISTRATA

      «Chez moi je mènerai une vie de recluse…

KALONIKÈ

      «Chez moi je mènerai une vie de recluse…

LYSISTRATA

      «Vêtue d'une robe jaune, et bien parée…

KALONIKÈ

      «Vêtue d'une robe jaune, et bien parée…

LYSISTRATA

      «Afin que mon mari s'éprenne vivement de moi.

KALONIKÈ

      «Afin que mon mari s'éprenne vivement de moi.

LYSISTRATA

      «Jamais, de bon gré, je ne céderai à mon mari…

KALONIKÈ

      «Jamais, de bon gré, je ne céderai à mon mari…

LYSISTRATA

      «Et si, malgré moi, il me prend de vive force…

KALONIKÈ

      «Et si, malgré moi, il me prend de vive force…

LYSISTRATA

      «Je m'y prêterai mal, et sans faire un mouvement…

KALONIKÈ

      «Je m'y prêterai mal, et sans faire un mouvement…

LYSISTRATA

      «Et je ne lèverai point au plafond mes jambes chaussées à la perse…

KALONIKÈ

      «Et je ne lèverai point au plafond mes jambes chaussées à la perse…

LYSISTRATA

      «Et je ne me tiendrai pas comme une lionne sur un couteau à fromage.

KALONIKÈ

      «Et je ne me tiendrai pas comme une lionne sur un couteau à fromage.

LYSISTRATA

      «Fidèle à ce serment, je pourrai boire de ce vin…

KALONIKÈ

      «Fidèle à ce serment, je pourrai boire de ce vin…

LYSISTRATA

      «Si je l'enfreins, que l'eau remplisse cette coupe!

KALONIKÈ

      «Si je l'enfreins, que l'eau remplisse cette coupe!»

LYSISTRATA

      Le jurez-vous toutes?

MYRRHINA

      Oui, de par Zeus!

LYSISTRATA

      Voyons, alors, je sacrifie la victime.

KALONIKÈ

      Laisse-m'en une part, ma chère, pour cimenter dès à présent notre mutuelle affection.

LAMPITO

      Quels sont ces cris?

LYSISTRATA

      C'est ce que je vous disais. Les femmes sont à l'Akropolis de la Déesse: elles s'en sont emparées. Pour toi, Lampito, va-t'en mettre ordre à toutes nos affaires, et laisse-nous celles-ci en otages. Nous, rendons-nous avec les autres à l'Akropolis, et formons-y une barricade de poutres.

KALONIKÈ

      Ne crois-tu pas que les hommes ne vont pas tarder à se mettre en campagne contre nous?

LYSISTRATA

      Je ne m'en soucie guère. Ni les menaces, ni la flamme, dont leur venue s'armera, ne leur feront ouvrir ces portes, s'ils