Последний вздох памяти. Герда Сондерс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Герда Сондерс
Издательство: Эксмо
Серия: Мемуары сердца. Истории преодоления
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2017
isbn: 978-5-04-093989-3
Скачать книгу
аутического спектра, но, к счастью, на высокофункциональном его конце. Некоторые из нас провели самодиагностику, а некоторым диагноз поставлен в психиатрических больницах.

      17

      Предупреждение радиошоу «Мотылек» (The Moth Radio Hour, подкаст, созданный писателем Джорджем Доузом Грином. – Прим. пер.) перед еженедельным эфиром, в котором гости рассказывают истории из своей жизни, – отрепетированные, но без заранее заготовленного текста.

      18

      Перевод Е. Петровой.

      19

      Стеркструм – река в Южной Африке, приток реки Крокодайл, которая, в свою очередь, является притоком реки Лимпопо. – Прим. ред.

      20

      Моя школьная подруга Эрна Шутте, теперь Бубер-де-Вильерс-Шутте, сделала наброски двух старших из моих братьев, когда гостила на ферме.

      21

      Автопортрет Бошоффа, Бетман, 2000.

      22

      Надежды, которые мы возлагали на действенность этого жеста в предотвращении соперничества брата и сестры, оказались, как ни удивительно, пустыми.

      23

      Имеется в виду поговорка «давать руку на отсечение». – Прим. пер.

      24

      «Lumosity» – онлайн-программа, включающая игры на развитие памяти, внимания, скорости мышления и т. п. – Прим. ред.

      25

      В примерном переводе с африкаанса – «маленькие семена», «семечки». – Прим. ред.

      26

      Перевод А. Поливановой, И. Бернштейн.

      27

      Соˊвки – семейство бабочек-паразитов, распространенных во всех частях света. Личинки и гусеницы совок уничтожают листву сельскохозяйственных культур, что ведет к гибели посевов. – Прим. ред.

      28

      ЮАР, бывшая некогда одним из крупнейших поставщиков асбеста на мировой рынок, в 2008 г. запретила его добычу и использование на своей территории из-за роста онкологических заболеваний в районах, прилежащих к асбестовым шахтам. Снос зданий, построенных с использованием асбеста еще до запрета, осуществляется при особых мерах безопасности. – Прим. ред.

      29

      Transvaal Onderwys Departement (африк.), Transvaal Education Department (англ.) – Трансваальский департамент образования. – Прим. ред.

      30

      Около 46 см. – Прим. ред.

      31

      «Ночной горшок, да еще и большой». – Прим. пер.

      32

      Конечно, сейчас обращение «слуга» (servant) политически некорректно (даже в ЮАР), но именно так мы обращались к тем рабочим, которых теперь называют «помощниками по дому» (domestic assistant).

      33

      Голландская книга, которая входила в нашу программу изучения африкаанс.

      34

      «Хорошо» (африк.). Прим. ред.

      35

      Sine qua non (лат.) – обязательное условие. – Прим. пер.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/4QBoRXhpZgAATU0AKgAAAAgABAEaAAUAAAABAAAAPgEbAAUAAAABAAAARgEoAAMAAAABAAMAAAExAAIAAAARAAAATgAAAAAAAJOjAAAD6AAAk6MAAAPocGFpbnQubmV0IDQuMC4yMQAA/9sAQwACAQECAQECAgICAgICAgMFAwMDAwMGBAQDBQcGBwcHBgcHCAkLCQgICggHBwoNCgoLDAwMDAcJDg8NDA4LDAwM/9sAQwECAgIDAwMGAwMGDAgHCAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwM/8AAEQgBrwKKAwEiAAIRAQMRAf/EAB8AAAEFAQEBAQEBAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCAkKC//EALUQAAIBAwMCBAMFBQQEAAABfQECAwAEEQUSITFBBhNRYQcicRQygZGhCCNCscEVUtHwJDNicoIJChYXGBkaJSYnKCkqNDU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6g4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2drh4uPk5ebn6Onq8fLz9PX29/j5+v/EAB8BAAMBAQEBAQEBAQEAAAAAAAABAgMEBQYHCAkKC//EALURAAIBAgQEAwQHBQQEAAECdwABAgMRBAUhMQYSQVEHYXETIjKBCBRCkaGxwQkjM1LwFWJy0QoWJDThJfEXGBkaJicoKSo1Njc4OTpDREVGR0hJSlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoKDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpK