Клиентоориентированный перевод. Сергей Владимирович Сахневич. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сергей Владимирович Сахневич
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Прочая образовательная литература
Год издания: 2009
isbn:
Скачать книгу
на скорость'', жалобы которого заключаются в том, что переводчик неспособен быстро осуществлять перевод, часто устный. Причинами могут являться медленное восприятие поступающих сигналов на исходном языке; медленное восприятие экстралингвистических составляющих; проблемы с памятью; недостаточное количество тематической концептуальной информации в памяти. Для решения данных проблем мы описали ощущения и восприятие переводчика, системы его памяти и системы адресации и то, как они функционируют в реальной ситуации, а также определили, какие упражнения помогли бы переводчику улучшить память и способность обрабатывать информацию.

      Особенности сегмента ''Потребители перевода, ориентированные на смысл'' описаны в третьей главе второй части. Они заключаются в том, что переводчик не может вспомнить не только соответствующее слово на определённом языке, но и соответствующее слово на любом языке. А слово может иметь более, чем одно значение, например, у слова 'line' их 36, а у слова 'go' 94 [161, стр. 718–720, 969–971]! Отсюда вопросы:

      • Какое значение, и для какого клиента выбрать?

      • Устроит ли клиента тот промежуток времени, в течение которого мы подберём это значение?

      Для того, чтобы справиться с этой проблемой мы рассмотрели нескольких теорий, описывающих значение слова: теорию референции, компонентный анализ, постулаты значения, семасиологическая группировка лексики, семасиологический дифференциал.

      Часть 1. Эволюция перевода как результат эволюции потребителей перевода

      Глава 1. Предпосылки формирования потребности в клиентоориентированном переводе

      Во многих российских и западных компаниях имеет место тревожный симптом. Например, согласно исследованиям компании English Text Company и вопреки широко распространённому мнению, в Голландии, перевод не всегда обеспечивает эффективного международного общения. Недавно прошёл опрос американских бизнесменов. Он касался эффективности голландских бизнес-текстов, переведённых на английских язык. В то время как американские бизнесмены признают высокое качество дизайна и иллюстраций, они отметили три недостатка текстовой составляющей:

      • Голландская литература является менее информативной, тем та, что приготовлена американскими компаниями.

      • Она использует не тот английский язык, который используется в США сейчас.

      • Она не отражает чаяния американского рынка или нужд и потребностей аудитории.

      Причина этого кроется в том, что Америка сама по себе не является однородной: оборудование по тяжёлой металлургии в основном продаётся на северо-востоке и среднем западе; компьютерная индустрия сконцентрирована в калифорнийской «Силиконовой Долине» и в Новой Англии. Региональные различия также должны быть приняты во внимание при переводе: непринуждённый стиль на юго-западе контрастирует с формальностью на северо-востоке.

      Производитель из Хьюстона выразил разочарование, к которому могут