Великий язык тюрков. Рафис Салимжанов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Рафис Салимжанов
Издательство: Татарское книжное издательство
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2017
isbn: 978-5-298-03515-6
Скачать книгу
по-кумыкски, по-турецки, по-якутски, по-уйгурски, по-шорски, по-туркменски, по-гагаузски, по-балкарски, по-карачаевски.

      В темнице там царевна тужит,

      А бурый волк ей верно служит;

      Там ступа с Бабою Ягой

      Идёт, бредёт сама собой;

      Там царь Кащей над златом чахнет;

      Там русской дух… там Русью пахнет!

(«Руслан и Людмила»)

      Темница – от тюрко-татарского слова «төмән» – десять тысяч.

      Тужит – от тюрко-татарского слова «тыгыз» – тугой.

      Волк  – от тюрко-татарского слова «бүре»  – бирюк.

      Баба-яга – от тюрко-татарского – «Бабай-ага».

      С-туп-а  – от тюрко-татарского слова «төп» – пень.

      Кащей  – от тюрко-татарского слова «күчү» – переходить, переезжать.

      Злато – от тюрко-татарского – «алтын».

      Как не говорить после этого, что Русь и «русский дух» не пахнут… тюрками?!

* * *

      Вы употребляете не 50 слов, Александр Сергеевич. Очень много слов тарабарских вы употребляете.

      Даже названия ваших произведений не чужды этого.

      «Сказка о царе Салтане» (от тюрко-татарского – «султан»).

      «Руслан и Людмила» (Руслан – от тюрко-татарского слова «арслан» – лев).

      «Бахчисарайский фонтан» (Бахчисарай – от тюрко-татарских слов: «бакча» – сад, «сарай» – дворец).

      «Делибаш» (от тюрко-татарского слова «тилебаш» – дурак).

      «Цыгане» (от тюрко-татарского – «чегән»).

      «Полтава» (от тюрко-татарского – Малтабар или Балтавар; название происходит от имени хана, который когда-то верховодил в здешних местах).

      И сидя, например, около стола (от тюрко-татарского – «өстәл»; «өстә» – наверху) и греясь уютом (от тюрко-татарского – «ою»; «оету») «русской печи» (печь, повторюсь, конечно, исконно русская, кто же спорит, но происходит от тюрко-татарского – «пеш»; «пешерү» – варить)…

      Александр Сергеевич, вы написали вот такие проникновенные строки, посвящённые няне:

      Буря мглою небо кроет,

      Вихри снежные крутя.

      То, как зверь, она завоет,

      То заплачет, как дитя.

      То по кровле обветшалой

      Вдруг соломой зашумит,

      То, как путник запоздалый,

      К нам в окошко застучит.

      Наша ветхая лачушка

      И печальна и темна.

      Что же ты, моя старушка,

      Приумолкла у окна?

(«Зимний вечер»)

      Александр Сергеевич, тут уйма, куча, воз тюрко-татарских слов!

      (Заметим, однако, слово «уйма» происходит от тюрко-татарского – «өем», что означает кучаКуча же, в свою очередь, происходит, как я уже говорил, от тюрко-татарского слова «күч», которое означает рой, стаю. Очередь же происходит от тюрко-татарского – «чират».)

      Итак:

      Лачуга