– Да, да, – с жаром вмешалась Френсис, в тревоге за брата забыв обо всех подробностях, – мы с Сарой переодели Генри, когда показались драгуны; его узнали лишь благодаря нашей неловкости.
Данвуди слушал объяснения Френсис, глядя на нее с любовью, и лицо его просветлело.
– Вероятно, вещи, которые вы дали ему, были у вас в доме, – продолжал Данвуди, – вы схватили в последнюю минуту то, что попалось вам под руку?
– Нет, все это было на мне, когда я уходил из Нью-Йорка, – с чувством собственного достоинства сказал капитан Уортон. – Я раздобыл эти вещи именно для этой цели и намеревался сегодня в таком же виде вернуться в город.
Увлеченная горячим чувством, Френсис стояла между братом и женихом, но, когда истина блеснула в ее сознании, она с ужасом отпрянула и опустилась на стул, глядя на молодых людей широко открытыми глазами.
– А пикеты… отряды на равнинах? – побледнев, спросил Данвуди.
– Я прошел мимо них переодетый. Я показал им пропуск, который я купил, а так как на нем стоит подпись Вашингтона, надо полагать, что он поддельный.
Данвуди выхватил из рук капитана бумагу и некоторое время молча смотрел на подпись. Теперь воинский долг заставил его забыть обо всем остальном; повернувшись лицом к пленнику, он спросил, испытующе глядя на него:
– Капитан Уортон, кто вам дал эту бумагу?
– Я полагаю, такой вопрос вы не имеете права задавать, майор Данвуди.
– Извините, сэр, возможно, что мои чувства завели меня слишком далеко.
Мистер Уортон, который с глубоким волнением прислушивался к разговору, нашел в себе силы спросить:
– Ведь эта бумага не может иметь серьезного значения, майор Данвуди: на войне постоянно прибегают к таким уловкам.
– Подпись не подделана, – разглядывая буквы, тихим голосом сказал драгун. – Неужели среди нас скрывается предатель? Кто-то злоупотребил доверием Вашингтона: вымышленное имя написано не той рукой, которой написан пропуск. Капитан Уортон, мой долг не позволяет мне отпустить вас на честное слово – вам придется отправиться со мной в нагорье.
– Другого я и не ожидал, майор Данвуди.
Драгун медленно повернулся к сестрам, и Френсис опять приковала к себе его взгляд. Она поднялась со стула и стояла, с мольбой протягивая к нему руки. Не в силах сдержать свое волнение, молодой человек порывисто сказал, что вынужден на время отлучиться, и покинул комнату. Френсис вышла за ним, и, подчиняясь ее взгляду, Данвуди опять вошел в комнату, где происходил первый разговор.
– Майор Данвуди, – едва слышно произнесла Френсис, жестом предлагая ему сесть.
Ее бледные щеки покрыл румянец, вскоре заливший все лицо. Несколько мгновений она боролась с собой, потом продолжала:
– Я уже призналась, что вы мне очень дороги, и даже сейчас, когда вы причиняете мне такие жестокие страдания, я не хочу этого скрывать. Поверьте, единственная вина Генри в том, что он поступил опрометчиво.