33
Букв. «иньиговистов» (исп.), последователей Иньиго (Лойолы).
34
Имеется в виду римская церковь Дель Сантиссимо Номе ди Джезу, Святейшего имени Христова; в этой церкви был позднее похоронен И. Лойола.
35
Здесь и далее перев. С. Лихаревой. Цит. по: Игнатий Лойола. Духовные упражнения // Орден иезуитов: правда и вымысел. М.: АСТ, 2007.
36
В данном случае – руководитель общины.
37
То есть изучения классики (античной риторики, философии и литературы).
38
Также встречается написание «Эль-Кано».
39
Букв. «высокочтимый» (исп.), наместник пограничной области.
40
«Кавалерское зерцало» (исп.).
41
По воле автора этого сочинения суровый рыцарь Роланд (Орландо) и другие герои каролингского эпоса сделались куртуазными придворными кавалерами, совершающими фантастические подвиги.
42
Правильнее «асиенды», однако слово «гасиенда» уже успело получить хождение в русском языке.
43
Уроженец Эстремадуры (исп.).
44
У ацтеков Тлалок – бог дождя и грома и покровитель сельского хозяйства; священной птицей этого божества считалась цапля.
45
То есть священной птицей (кетсаль, квезаль или кецаль – птица с зелеными перьями и малиновой грудкой, почитавшаяся индейцами Центральной Америки).
46
Первая буква латинского слова «rex» – «царь, король».
47
«Паломник в своем отечестве» (исп.).
48
Букв. «полуостровные» (исп.). Зд.: прибывшие из Испании.