Павел Кашин. По волшебной реке. Павел Кашин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Павел Кашин
Издательство: АСТ
Серия: Легенды русского рока
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2018
isbn: 978-5-17-982509-8
Скачать книгу
я решился на побег

      Я разучился на бегу

      Я виртуальный человек

      И я так больше не могу

«Люцифер»

      «Люцифер» – это, конечно, образ Паганини, играющего на альте. Эту песню нужно слушать летом семнадцатого года – кругом дождь, слякоть, потоп. Потоп, да. Можно даже одно слово «потоп» оставить… Все танцуют и на альте играют для нас с вами.

      И я иду во сне

      Глотая дождь и снег

      Лишь ты одна не знаешь обо мне

      Что я иду глотая дождь и снег

      Иду к тебе во сне

      И реки и мосты

      В руинах темноты

      О том, что я иду к тебе во сне

      О том, что я иду к тебе во сне

      Не знаешь только ты

      И в мокрой темноте, среди небесных сфер

      Играет на альте, влюбленный люцифер

      Взлетает на мыски и тут же падут в низ

      Влюбленные полки, небесных танцовщиц

      И я глотаю ночь

      Глотаю дождь и снег

      Лишь ты одна не сможешь мне помочь

      Лишь ты одна не сможешь мне помочь

      Прийти к тебе во сне

      И реки и мосты

      В руинах темноты

      О том, что я иду к тебе во сне

      О том, что я иду к тебе во сне

      Не знаешь только ты

      И в мокрой темноте, среди небесных сфер

      Играет на альте, влюбленный люцифер

      Взлетает на мыски и тут же падут в низ

      Влюбленные полки, небесных танцовщиц

      И я иду во сне

      И я иду во сне

      И я иду во сне

      И я иду во сне

      Альбом «Адмирабль» (2014 г)

«Радуга»

      «Радуга» – чудесная песня. Мне кажется, «Радуга» почти равна «Life is beautiful», потому что, вообще, в моем детстве радугой называли детские кружки, где детишки пели. В английской идиоматике «радуга» – это образ синей птицы, а «поймать радугу» – это поймать синюю птицу. И, мне кажется, этот образ такой красивый именно в русском, когда идиома не теряет красоты, а наоборот: находит, приобретает в дословном переводе – вот здесь иногда возникает волшебство. Вообще, поэзия – это несколько сотен способов достигнуть волшебства, один из них как раз при помощи перевода идиом на родной язык.

      И в темноте бежит и смотрит, будто видит за версту

      И перед тем, как расшибиться, матерится на лету

      И эти искры нам освещают небо

      Немного виски нас насыщают хлебом

      Я где-то в мыслях и глубоко в душе тебя благодарю

      А ты беги и оседлай скорее радугу свою

      А ты беги и оседлай скорее радугу свою

      А ты беги и оседлай скорее радугу свою

      А ты беги…

      И каждый вздох дается с болью, с каждой новой высотой

      И городок, где ты родился исчезает с темнотой

      И эти лица стираясь смотрят в небо

      Немного виски нас насыщают хлебом

      Мне это снится, но я в своей душе тебя благодарю

      А ты беги и оседлай скорее радугу свою

      А ты беги и оседлай скорее радугу свою

      А ты беги и оседлай скорее радугу свою

      А ты беги…

«Ангел на свече»

      «Ангел