Cameron. I think I have answered your question.
Marr. It is not the answer.
Cameron. It is.
(Марр. Вы рассказали мне все на свете, но так и не дали ответ на мой вопрос.
Кэмерон. Мне кажется, я ответил на ваш вопрос.
Марр. Это не ответ.
Кэмерон. Нет, это ответ. [YouTube. David Cameron interviewed by Andrew Marr, 21 July 13].
Здесь мы наблюдаем словесную перепалку, в ходе которой используется ироническая гипербола (absolutely everything). Ирония используется журналистом как способ нападения, премьер-министром (в последней фразе: в нарочито-грубом противоречии собеседнику) – как способ защиты.
Итак, в английском и в русском политическом интервью наблюдается ряд особенностей, которые обусловлены прежде всего различной вертикальной дистанцией: если в русском интервью высокий статус государственного деятеля подразумевает официальный стиль, уважительное обращение к политику, соблюдение этикета, то в английском интервью дистанция значительно меньше, что отражается на выборе определенных языковых средств (о вертикальной дистанции подробнее см. [Ларина 2009: 41–42], [Дементьев 2013: 89–91]). Представители верховной власти в западном мире представляются как чиновники, призванные служить народу своей страны. Такое отношение порождает уменьшение вертикальной дистанции и обуславливает неформальное, почти фамильярное общение журналистов с политиками в английском дискурсе.
Рассмотрим другие жанры политического дискурса.
1.3.3. Политический анекдот и политическая пародия
Политические анекдоты – едва ли не самый универсальный тип анекдотов из всех, что существуют у народов, живущих в самых разных условиях и при разных политических системах. Можно с уверенностью утверждать, что такой жанр есть в любой лингвокульту-ре, но его особенности продиктованы национальными традициями и степенью свободы слова, существующей в той или иной стране. Подобно тому, как национальное чувство юмора является расплывчатым, неопределенным понятием (подробнее см. [Горностаева 2014(6): 10–30]), так и национальный политический анекдот – жанр специфический, часто понятный только носителям языка и тем, кто близко знаком с культурой страны.
Понимание политических анекдотов может быть затруднено не только для участников межкультурной коммуникации (по понятным причинам различия языков и культур), но и для носителей одной культуры. Исследователи замечают, что политические анекдоты являются постоянным источником коммуникативных неудач. Чтобы ответить на вопрос, почему это происходит, необходимо обратить внимание на национальную, культурную и историческую специфику. Так, исследователи [Шмелева, Шмелев 2002] предлагают выделить следующие типы русских политических анекдотов, высмеивающих:
1. Политических деятелей (заметим, что к этому типу относятся как анекдоты о политиках, не называемых по имени – о депутатах, сенаторах или секретарях райкома вообще, так и анекдоты о конкретных политиках).
2. Определенную политическую партию или институцию, например,