Lady Nancy Astor: “Sir, you’re drunk!”
Churchill: “Yes, Madam, I am. But in the morning, I will be sober and you will still be ugly.”
(Леди Нэнси Эстор: Сэр, вы пьяны!
Черчилль: Да, мадам. Но утром я буду трезвым, а вы останетесь такой же страшной.)
Примечательно, что в отличие от русской, в английской лингвокультуре меньше политических анекдотов. Это обусловлено некоторыми ограничениями на обсуждение политики при общении. Если в русской культуре политический юмор часто выражается в жанре политического анекдота, то в британской значительное место занимают пародийные сериалы (ситкомы) на политические темы. Наиболее ярким примером такого сериала можно назвать “Yes, minister” («Да, господин министр») и его продолжение “Yes, Prime Minister” («Да, господин премьер-министр»).
Обратимся к взятому из ситкома “Yes, Prime Minister” эпизоду кулуарной беседы государственных деятелей, предмет которой понятен им обоим, но ни в коем случае не должен стать достоянием общественности:
“There has been movement.”
“On what subject?”
“On a subject on which Civil Service hopes there will be no movement.”
“Civil Service generally hopes there will be no movement on any subject.”
“Yes, sir, what I mean it’s in relation to a subject which is normally wholly and exclusively under control of the Civil Service, that developments have developed.”
“You are speaking in riddles.”
“Oh, thank you, sir.”
(– Произошли изменения.
– В какой области?
– В той области, в которой, как надеется Государственная Служба, не должны произойти никакие изменения.
– Государственная Служба надеется, что изменения не произойдут ни в какой области.
– Да, сэр, я имею в виду, что это относится к тому предмету, который обычно полностью находится исключительно в ведении Государственной Службы. Некоторое развитие развивается.
– Вы говорите загадками.
– О, спасибо, сэр!) [“Yes, Prime Minister”].
Это разговор ни о чем, игра с формами слов, которая не имеет смысла, что создает комический эффект. Любопытно, что фраза «Вы говорите загадками», которая в обычном контексте выражает непонимание и просьбу перефразировать высказывание, воспринимается адресатом как комплимент, так как по мнению создателей сериала, умение говорить загадками присуще любому настоящему государственному деятелю. В этом, на наш взгляд, также выражается сатира на современный политический дискурс.
Британские комедии о политиках часто обыгрывают явление, называемое “verbal diarrhea” (словесный понос) – абсолютно бессмысленный поток слов (внешне связанных между собой правилами грамматики), что, безусловно, создает комический эффект. Таким образом в них пародируется речь государственных и общественных деятелей. Например, в сериале “Yes, minister” («Да, господин министр») герой выражает свое отношение к дискуссиям и решениям комитета следующим образом:
It is characteristic of all committee discussions and decisions that every member has a vivid recollection of all them and every member’s recollection differs violently from every other member’s recollection. Thus we accept the convention that the official decisions are only those which have been officially recorded in the minutes by the officials from which it emerges with evident inevitability that any decision which has been officially reached would have been officially recorded in the minutes by the officials and any decision which is not recorded in the minutes is not officially reached even if one or more members believe they have recollected this particular case. But if the decision had been officially reached