Город. Сборник рассказов и повестей. Клиффорд Саймак. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Клиффорд Саймак
Издательство: Эксмо
Серия: Золотая коллекция фантастики
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1952
isbn: 978-5-699-98974-4
Скачать книгу
вдруг ожил, прокашлялся, закряхтел, откуда-то снизу вырвалось густое облако синего дыма, затем машина рывком стронулась с места и запрыгала по ухабам.

      Грэмп проковылял обратно к шезлонгу и обнаружил, что полотно насквозь мокрое. Автоматическая косилка кончила подстригать газон и теперь, размотав шланг, поливала лужайку.

      Бормоча ругательства, Грэмп зашел за дом и опустился на скамейку около заднего крыльца. Он не любил здесь сидеть, но ведь больше нигде нет спасения от этой механической уродины… Взять хоть этот вид: сплошь пустые, заброшенные дома, все палисадники бурьяном поросли.

      Правда, одно преимущество есть: можно внушить себе, что ты туг на ухо, и забыть о каскадах твича, изрыгаемых приемником.

      Из-за дома донесся чей-то голос:

      – Билл! Билл, ты где?

      Грэмп повернул голову:

      – Здесь я, Марк, здесь. Прячусь от этой чертовой косилки.

      Из-за угла появился Марк Бейли, он пыхал сигаретой, которая грозила подпалить его косматые баки.

      – Что-то ты рано сегодня, – заметил Грэмп.

      – Сегодня не придется нам сыграть, – ответил Марк. Он доковылял до скамейки, сел рядом с Грэмпом и добавил: – Уезжаем…

      Грэмп стремительно обернулся:

      – Уезжаете?

      – Ага. Перебираемся за город. Люсинда наконец уломала Герба. Всю голову ему продолбила: дескать, там такие чудесные участки и все переезжают, зачем же нам от людей отставать.

      Грэмп судорожно сглотнул:

      – А в какое место?

      – Не знаю точно, – ответил Марк. – Еще не бывал там. Где-то на севере. На каком-то озере, что ли. Десять акров отмерили. Люсинда на сотню замахнулась, но тут Герб уперся, мол, хватит и десяти. И то, столько лет городским палисадником обходились.

      – Бетти тоже на Джонни наседает, – сообщил Грэмп. – Но он стоит насмерть. Не могу, говорит, и все тут. Дескать, на что это будет похоже, если он, секретарь Торговой палаты, и вдруг бросит город.

      – И что это на людей нашло, – продолжал Марк. – Прямо помешательство какое-то.

      – Уж это точно, – подтвердил Грэмп. – Помешались на деревне все как один. Вон, посмотри…

      Он взмахнул рукой, показывая на ряды заброшенных домов:

      – Давно ли тут все цвело, что ни дом – загляденье. И какие славные соседи были. Хозяйки бегали друг к другу за кулинарными рецептами. А мужчины выйдут траву подстригать – глядишь, косилки уже забыты, а они стоят все вместе, языки чешут. Дружно жили, чего там. А теперь – сам видишь…

      Марк заторопился:

      – Ну, мне пора, Билл. Я ведь только для того и заглянул, чтобы сказать тебе, что мы снимаемся. Люсинда велела мне вещи укладывать. Заметит, что меня нет, сразу надуется.

      Грэмп тяжело поднялся и протянул ему руку:

      – Забежишь еще? Сыграем разок напоследок?

      Марк покачал головой:

      – Нет, Билл, боюсь, уже не смогу забежать.

      Они неловко обменялись рукопожатием.

      – Да-а, там уж я не поиграю, – уныло произнес Марк.

      – А