«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449054203
Скачать книгу
Гамлет!

      ГАМЛЕТ

      Шум? Кто Гамлета зовёт?

      А, вот они идут.

      (Входят РОЗЕНКРАН и ГИЛЬДЕНСТЕРН)

      РОЗНЕНКРАНЦ

      Мой господин, что сделали вы с трупом?

      ГАМЛЕТ

      Придал земле, которой он сродни.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Скажете где, чтоб мы его оттуда

      В часовню отнесли скорей.

      ГАМЛЕТ

      Не верю.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Не верите чему?

      ГАМЛЕТ

      Что мне нужен ваш совет, а не мой собственный. К тому же, когда допрос устраивает губка! Какой ответ вы ждёте он сына короля?

      РОЗЕНКРАНЦ

      Вы меня за губку принимаете, мой господин?

      ГАМЛЕТ

      Да, сударь, которая впитывает королевское одобрение, его награды, его полномочия. Однако подобные солдаты оказывают своему королю лучшую услугу под конец: он держит их в зубах, как обезьяна – сперва разжуёт, потом проглотит. Когда ему понадобится то, что вы углядели, он вас просто сожмёт, губка, и вы снова будете сухим311.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Я вас не понимаю, мой господин.

      ГАМЛЕТ

      Я этому рад: слова плута спят в ухе дурака312.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Мой господин, вы нам должны сказать, где тело, а потом пойти с нами к королю.

      ГАМЛЕТ

      Тело-то с королём, да вот король не с телом. Король – лишь вещь…

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Лишь вещь, мой господин!

      ГАМЛЕТ

      Никчёмная. Ведите меня к нему. Пора, не пора, иду со двора313.

      (Уходит)

      Сцена III – Другая комната в замке

      (Входит КЛАВДИЙ со слугами)

      КЛАВДИЙ

      Послал за ним… чтоб отыскали тело.

      Как он опасен, спущенный с цепи!

      Но суд над ним вершить нам не годится:

      Ведь он любим рассеянной толпой,

      Что любит не рассудком, а глазами,

      В которых наказание весомей,

      Чем преступленье. Чтобы всё загладить,

      Его поездка выглядеть должна

      Плодом раздумий. Ведь жестокость боли

      Унять возможно лишь жестоким средством314,

      Иль никаким.

      (Входит РОЗЕНКРАНЦ)

      Ну что? Какие вести?

      РОЗЕНКРАНЦ

      Где тело мертвеца, мой господин,

      Он нам не выдал.

      КЛАВДИЙ

      Но он сам-то где?

      РОЗЕНКРАНЦ

      Снаружи, под присмотром, ждёт лишь слова.

      КЛАВДИЙ

      Впускайте к нам.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Эй, Гильденстерн, вводи!

      (Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)

      КЛАВДИЙ

      Ну, Гамлет, где Полоний?

      ГАМЛЕТ

      На ужине.

      КЛАВДИЙ

      На ужине! Где?

      ГАМЛЕТ

      Не где он ест, но где едят его. Собрание политических червей его вкушает. Ваш червяк – вот единственный император всех диет315: мы питаем нашу живность, чтобы она питала


<p>311</p>

И Бэйкон, де Вир были в своё время подобными «губками», выполняя в своих заморских поездках вполне шпионские функции, о чём подробнее говорится в Приложении.

<p>312</p>

Здесь уместно вспомнить анекдот из жизни Томаса Ховарда, герцога Норфолкского, у которого, как считается, был роман с Марией Шотландской. Впоследствии он всех уверял в том, что понятия не имел о заговоре Марии с целью убить Елизавету, однако было известно о подарке, преподнесённом ему Марией в форме подушки с её вышитым гербом, на котором рука срубает дерево, символизирующее королеву. То есть, по мысли де Вира, если Томас действительно не понял намёка, то иначе как дураком его не назовёшь.

<p>313</p>

Эту же фразу можно перевести буквально: «Прячьте Лиса и всех за ним» (Hide fox and all after). Литературоведы спорят о смысле этой фразы и сходятся на мнении, что она могла быть взята из детской игры вроде пряток. В таком случае Гамлет имеет в виду, что выходит на охоту за Клавдием и всеми его приспешниками. При этом стоит знать, что Джоном Фоксом звали учителя, приставленного после казни их отца к Томасу и Генри Ховардам, последний из которых выступал в суде с обвинениями в адрес де Вира. «Лисой» любил называть Сесила Эссекс. Известна также фраза Бэйкона: «Наш эрл (Эссекс) заставил старого лиса пресмыкаться и скулить».

<p>314</p>

В оригинале – diseases desperate grown by desperate appliance are relieved. Через несколько лет после выхода «Гамлета» Гай Фокс, один из главных участников Порохового заговора, в 1605 году скажет: A desperate disease requires a dangerous remedy. Кстати, в романе «Эвфуэс» (1579—1580) Джона Лили, секретаря де Вира, есть строчка A desperate disease is to be committed to a desperate doctor.

<p>315</p>

Прозрачный намёк на Вормсский рейхстаг (по-английски Diet of Worms; worm – «червяк») 1521 года, который собрал Карл V и на котором отстаивал свою точку зрения Мартин Лютер, который, в свою очередь, преподавал в Виттенбергском университете, где учился Гамлет. Уильям Сесил любил говаривать, что родился в год Вормсского рейхстага. Кроме того, почему-то исследователи творчества Эдварда де Вира (de Vere) постоянно упускают из вида, что «червяк» по-французски – ver. Кстати, точно также произносимое французское vers означает «поэзия».