Волхв. Джон Фаулз. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон Фаулз
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Современные любовные романы
Год издания: 1966
isbn: 978-5-699-46718-1
Скачать книгу
А. Царькова и С. Прохоренко.

      8

      Томас Дюрфей (1653–1723) – модный литератор, состоял в переписке с множеством сильных мира сего.

      9

      «Бунтующие люди» (фр.). Аллюзия на эссе Альбера Камю «Человек бунтующий».

      10

      «Бытие и ничто» (1943) – библия французского экзистенциализма, философский трактат Ж. П. Сартра.

      11

      Крупная тотализаторная фирма в Лондоне.

      12

      Приложение к газете «Таймс» по проблемам образования.

      13

      Редбрик (red brick, красный кирпич) – ироническое название провинциальных университетов, готовящих дипломированные кадры для местных нужд.

      14

      Вы этого хотели, Жорж Дантон. Вы этого хотели (фр.). Директор неверно цитирует крылатую фразу из пьесы Мольера «Жорж Данден».

      15

      Роудин-скул – привилегированная женская школа близ Брайтона.

      16

      Танжер считается меккой гомосексуалистов.

      17

      Мэтью Смит (1870–1959) – художник, близкий к модернизму.

      18

      Упоминание о Коллиуре и Валенсии в связи с Алисон – прямая отсылка к персонажу предыдущего романа Фаулза «Коллекционер» Миранде Грей, которая вспоминает о поездке в эти места со своим приятелем Пирсом.

      19

      Так в Средиземноморье называют парусные суда небольшого размера.

      20

      Персонаж цикла мифов о Тесее, разбойник, живущий на краю высокой прибрежной скалы.

      21

      Имеется в виду Мэтью Арнольд, бывший страстным приверженцем «античной» системы воспитания молодежи.

      22

      Статуя или барельеф на фронтоне здания.

      23

      Мыслю… пишу, рисую – следовательно, существую (лат.).

      24

      Поздравляю (фр.).

      25

      Так это… (фр.)

      26

      Придется съездить в Афины. Я вам дам адресок. Вы ведь его в Афинах заработали?.. Девочки там те еще. Сплошная зараза. К ним только идиоты и ходят (фр.).

      27

      Это проклятие какое-то на мне (фр.).

      28

      Персонаж трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта». Далее многочисленные шекспировские аллюзии в тексте Фаулза не комментируются.

      29

      Фрагмент поэмы Т. С. Элиота «Литтл-Гиддинг» в переводе А. Сергеева.

      30

      Клод Лоррен (1600–1682) – знаменитый французский художник-пейзажист и гравер.

      31

      В классическом произведении французской экзистенциалистской литературы, пьесе Ж. П. Сартра «Мухи» (на сюжет античного мифа об Оресте) засилье этих насекомых символизирует «недолжный» образ жизни.

      32

      Огородное растение семейства гибискусовых.

      33

      Галантерея Мирей (фр.).

      34

      Да,