Лжец. Стивен Фрай. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Стивен Фрай
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 1991
isbn: 978-5-86471-581-9
Скачать книгу
«Атомное сердце матери». Ну и как тебе? Забирает или не очень?

      Пока Том с Хэрни судачили о «Пинк Флойд», Сэмпсон объяснял Адриану, почему он считает Малера на самом-то деле куда более необузданным, чем любая рок-группа, – в том смысле, что ему приходится обуздывать себя в гораздо большей мере.

      – Интересная мысль, – сказал Адриан, – в том смысле, что в ней нет ничего интересного.

      Когда с чаем и гренками было покончено, Хэрни встал и откашлялся.

      – Думаю, Сэм, теперь мне пора рассказать о моем плане.

      – Определенно, – откликнулся Сэмпсон.

      – Эй, там! – произнес Адриан, вставая, чтобы запереть дверь. – Грабеж, измена, хитрость.[14]

      – Штука вот какая, – начал Хэрни. – Мой брат, не знаю, известно ли вам об этом, учится в Радли, ввиду того что родители сочли плохой идеей отдать нас обоих в одну школу.

      – Ввиду того, что вы близнецы? – поинтересовался Адриан.

      – Правильно, ввиду того, что мама налегала на средства для повышения плодовитости. В общем, он написал мне на прошлой неделе насчет неслыханно дикого скандала, который разразился там ввиду того, что кто-то наделал дел, издавая неофициальный журнал под названием «Потаскун», полный непристойных клевет и фантастических измышлений. Вот я и подумал, мы с Сэмми подумали, – почему бы и нет?

      – Почему бы и нет что? – спросил Том.

      – Почему бы не проделать то же самое здесь?

      – Ты имеешь в виду подпольный журнал?

      – Ну да.

      Том открыл и закрыл рот. Сэмпсон самодовольно ухмылялся.

      – Иисус изнуренный и мать-перемать, – сказал Адриан. – Вот это мысль.

      – Согласись, отличная.

      – А те ребята, – поинтересовался Том, – те, что выпускали журнал в Радли. Что с ними стало?

      Сэмпсон принялся протирать кончиком галстука очки.

      – А вот это как раз причина, по которой нам следует действовать с великой осторожностью. Их обоих… м-м… тоже «выпустили». «Выставили» – таков, сколько я понимаю, технический термин.

      – Это значит, что все необходимо хранить в тайне, – сказал Хэрни. – Статьи пишем на каникулах. Вы печатаете их на восковке и посылаете мне. Я иду в отцовский офис, там есть «Гестетнер»,[15] делаю копии, а в начале следующего триместра доставляю их сюда, и мы находим способ тайком распихать журнал по всем пансионам.

      – Все это смахивает на «Колдиц»,[16] нет? – сказал Том.

      – Нет-нет! – воскликнул Адриан. – Не слушайте Томпсона, он циничная старая галоша. Я за, Херня. Безусловно за. Какого рода статья тебе нужна?

      – Ну, сам понимаешь, – ответил Хэрни, – что-нибудь подстрекательское, направленное против частной школы. В этом роде. Чтобы их всех пробрало.

      – Я задумал подобие «фаблио», в котором наша школа сравнивается с фашистским государством, – сообщил Сэмпсон, – нечто среднее между «Скотным двором» и «Артуро Уи»…[17]

      – Остановись,


<p>14</p>

У. Шекспир. «Венецианский купец» (V, 1).

<p>15</p>

Копировальные аппараты одноименной компании.

<p>16</p>

Расположенный на высокой скале замок в Саксонии. Во время Второй мировой войны немцы устроили в нем особо охраняемый лагерь, в котором содержались военнопленные из армий союзников, уже совершившие побеги из других лагерей. В конечном итоге больше ста их сбежало и из Колдица, хоть это и считалось совершенно невозможным.

<p>17</p>

«Скотный двор» – роман Дж. Оруэлла; «Карьера Артуро Уи» – пьеса Б. Брехта.