Свадебное путешествие Гиацинта. Эллин Крыж. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Эллин Крыж
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Морские приключения
Год издания: 2017
isbn:
Скачать книгу
id="n_9">

      9

      Узел – морская мера скорости равная 1 миля/час. Морская миля – 1852 м.

      10

      Orange – Апельсин (фр.)

      11

      Баобаб пальчатый, Адансония пальчатая (Adansonia Digitata)

      12

      Бакштаг – курс при попутном ветре, когда ветер дует чуть сбоку в корму. Позволяет развить наибольший ход судна. Бейдевинд – курс под острым углом к ветру (самый неблагоприятный).

      13

      Очень значительный перепад давления, предвещающий летом сильную грозу. (1 мм. рт. ст – 1,3 гПа)

      14

      Лозанья – итальянское блюдо похожее на толстый слоёный пирог из блинов с разнообразным (мясным, рыбным или овощным) фаршем. Блины делаются из макаронного теста, запекается всё вместе с фаршем.

      15

      Тимьян – тимьян обыкновенный (Thimus vulgaris)

      16

      Клевер – клевер альпийский (Trifolium alpestre)

      17

      Люцерна – люцерна посевная (Medicado sativa)

      18

      Базиль – Basill (Василий) – василёк синий (Centaurea cyanus)

      19

      Фенхель – фенхель обыкновенный (Foeniculum vulgaris)

      20

      Поль Люпин – люпин многолистный (Lupinus polyphillus)

      21

      Комета Хейла-Боппа посещала Землю в апреле-июне 1997 года. Пик её активности прогнозировали на июль (в июле она была уже не видна)

      22

      Юпитер (римск), Зевс (греч.), Тор (сканд.), Перун (славянск.) – языческие боги грома, дождя и молний разных народов. Днём их всегда считался Четверг, во многих языках (испанском, итальянском, французском) и сейчас четвёртый день недели называется приблизительно “Днём Юпитера”.

      23

      Вереск – вереск обыкновенный (Calluna vulgaris)

      24

      Перты – канаты подвешенные вдоль реев; марса-рей – второй рей снизу; взять рифы – уменьшить площадь паруса.

      25

      20 узлов – приблизительно 40 км/час

      26

      Caro genero (ка́ро дже́неро) – дорогой зять (ит.)

      27

      Фордуны – снасти, оттягивающие верхние части мачт и стеньги к бортам.

      28

      Benissimo – великолепно (ит.)

      29

      Три Лилии – Королевская правящая династия французских королей (Бурбоны). Именно после их падения в 1848 году, т. е. после Второй Республики во Франции, Цветочный мир окончательно разделился с homo-sapiensaми и на престол Франции взошёл Род Алой и Белой Розы (близкие сподвижники Лилий).

      30

      Frutti di mare – дары моря (ит.)

      31

      ”Э мильо́ри джо́рни дэ́лла но́стра ви́та” – Это лучшие дни нашей жизни (ит.)

      32

      Вероника – вероника дубравная (Veronica chamedrys)

      33

      Вальс из балета “Щелкунчик”

      34

      Подъём на Пизанскую башню сейчас действительно запрещён по этой причине.

      35

      Сантолина или кипарисная трава (Santolina caespitosa) горная трава с белыми и жёлтыми декоративными цветами. Происходит из Западного