Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 1. Мигель де Сервантес Сааведра. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Мигель де Сервантес Сааведра
Издательство:
Серия: Дон Кихот
Жанр произведения: Европейская старинная литература
Год издания: 1615
isbn: 5-04-006984-7
Скачать книгу
н. э.). Особенный интерес представляют его «Параллельные жизнеописания», в которых сопоставляются видные греческие и римские государственные деятели.

      20

      Лев Иудей – псевдоним Иуды Абрабанеля (1460? – после 1521), написавшего на итальянском языке трактат в диалогической форме «Беседы о любви».

      21

      Трактат Фонсеки. – Трактат августинского монарха Кристоваля де Фонсеки (1550? —1621) «О любви к богу» вышел в свет в 1592 г.

      22

      Монтьельская округа – местность в Ламанче.

      23

      Прощай, будь здоров (лат.)

      24

      Неистовый Роланд или Орландо – главный герой поэмы великого итальянского писателя Лодовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд»; повествование о рыцарских приключениях сказочного характера ведется Ариосто в шутливом тоне.

      25

      Ганнибал – знаменитый карфагенский полководец (ок. 247–183 до н. э.), командовавший карфагенской армией во время второй Пунической войны.

      26

      …над Бедною Стремниною… – В романе «Амадис Галльский» рассказывается, что, после того как Амадис овладел одним островом и передал его законной владелице Бриолане, его возлюбленная Ориана, охваченная чувством ревности, запретила ему встречаться с Бриоланой. Амадис в отчаянии решил отказаться от рыцарских подвигов и удалился в обитель на скале Бедная Стремнина. В подражание Амадису Дон Кихот точно так же решил подвергнуть себя испытаниям, о чем рассказывается в гл. XXV и XXVI первой части «Дон Кихота».

      27

      Мирафлорес – замок, в котором жила возлюбленная Амадиса Галльского Ориана.

      28

      «Селестина» – выдающееся произведение испанской литературы, вышедшее в свет в конце XV в. и вызвавшее множество подражаний. Ее автором считают Фернандо де Рохаса.

      29

      Бабьека – любимый конь Сида.

      30

      Ласарильо – намек на один из эпизодов плутовской повести «Жизнь Ласарильо с берегов Тормеса» (1554).

      31

      Анджелика – героиня поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».

      32

      Кларидьяна – одна из героинь рыцарского романа «Рыцарь Феб», дочь императора Трапезунда и царицы амазонок.

      33

      В некоем селе Ламанчском… – строка из испанского народного романса.

      34

      Олья – так называемая «олья подрида» – испанское национальное блюдо.

      35

      Кихада, Кесада. – Кихада – челюсть; кесада – пирог с сыром.

      36

      Фелисьяно де Сильва – автор многих рыцарских романов (XVI в.).

      37

      Кавальеро – общее название лиц дворянского происхождения; в узком смысле слова – представитель среднего дворянства.

      38

      Сигуэнса – небольшой городок в провинции Гуадалахара, в котором находился университет второстепенного значения.

      39

      Пальмерин