Ich staune, ich staune (я изумлен, я изумлен: «изумляюсь»). Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen (я полагал, что знаю вас: «полагал знать вас» как спокойного, разумного человека), und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen (а теперь вы, кажется, вдруг хотите: «вы кажетесь хотеть» начать), mit sonderbaren Launen zu paradieren (выступать со странными капризами; die Laune, pl. die Launen – настроение; каприз; paradieren – маршировать /как/ на параде; парадно выступать). Der Chef deutete mir zwar heute früh eine möglich Erklärung für Ihre Versäumnisse an (хозяин, правда, намекнул мне сегодня утром: «сегодня рано» на возможное объяснение для ваших упущений; das Versäumnis – пропуск; упущение) – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso (оно касалось недавно доверенного вам инкассо; betreffen – касаться, иметь отношение к чему-либо) –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein (но я, право, почти дал свое честное слово за то; einlegen – вкладывать; заявлять; /по/давать; wahrhaftig – воистину; по правде; das Ehrenwort – честное слово; die Ehre – честь; das Wort – слово), dass diese Erklärung nicht zutreffen könne (что это объяснение не может быть верным; erklären – объяснять; zutreffen – соответствовать действительности; быть верным).
Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn (однако теперь я вижу здесь ваше непостижимое упрямство; begreifen – понимать, постигать; starr – застывший, неподвижный; der Sinn – чувство; разум; смысл) und verliere ganz und gar jede Lust (и теряю целиком и полностью всякое желание; ganz und gar – целиком и полностью; die Lust – удовольствие; желание), mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen (вступаться за вас даже лишь в самом незначительном; sich einsetzen – прилагать все усилия; вступаться за кого-либо / что-либо). Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste (а ваше положение отнюдь не является самым прочным; die Stellung – позиция; положение; durchaus – вполне; отнюдь). Ich hatte ursprünglich die Absicht (у меня изначально было намерение; der Ursprung – начало, источник; происхождение), Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen (сказать вам все это с глазу на глаз; unter vier Augen – с глазу на глаз, наедине), aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen (но, так как вы здесь заставляете меня бесполезным образом терять мое время; nutzlos – бесполезный; бесполезным образом; lassen – оставлять; заставлять делать что-либо), weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihrе Herren Eltern erfahren sollen (не знаю, почему бы и вашим господам родителям не узнать об этом: «почему ваши… не должны узнать это»).