Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung. Франц Кафка. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Франц Кафка
Издательство: Издательский дом ВКН
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2017
isbn: 978-5-7873-1136-5
Скачать книгу
Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, dass er unmöglich im Bett bleiben könne und dass es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.

      Gleichzeitig aber vergaß er nicht (одновременно он, однако, не забывал; vergessen – забывать), sich zwischendurch daran zu erinnern (время от времени вспоминать о том; zwischendurch – время от времени; между тем; между делом; вперемежку), dass viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei (что гораздо лучше, нежели отчаянные решения, спокойное и спокойнейшее размышление; der Entschluss – решение; die Überlegung – размышление; sich /Dat/ etwas überlegen – размышлять над чем-либо, обдумывать что-либо). In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster (в такие мгновения он как можно прицельнее: «резче» обращал глаза к окну; der Augenblick, pl. die Augenblicke – мгновение; scharf – острый; резкий, четкий), aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels (но, к сожалению, из вида утреннего тумана; der Morgennebel – утренний туман; der Morgen – утро; der Nebel – туман), der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte (который окутывал даже другую сторону узкой улицы), wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen (можно было мало почерпнуть: «забрать» уверенности и бодрости; die Zuversicht – уверенность; die Munterkeit – бодрость; munter – бодрый).

      

Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, dass viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei. In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.

      «Schon sieben Uhr», sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers (уже семь часов, – сказал он себе при новом бое будильника; das Schlagen – бой /часов/; schlagen – бить),"schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel (уже семь часов, и все еще такой туман; noch immer – все еще). «Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem (и в течение недолгого времени он лежал спокойно, слабо дыша: «со слабым дыханием»; die Weile – некоторое время; das Weilchen – недолгое время; lang – длинный; долго; в течение /какого-то времени/; der Atem – дыхание), als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse (как будто ожидал, может быть, от полной тишины возвращения действительных и естественных: «само собой разумеющихся» обстоятельств; selbstverständlich – само собой разумеется; das Verhältnis – соотношение; обстоятельство).

      

«Schon sieben Uhr», sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers,"schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel. «Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.

      Dann aber sagte er sich (но затем он сказал себе):«Ehe es einviertel acht schlägt (прежде чем пробьет четверть восьмого), muss ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben (я непременно должен полностью /уже/ покинуть: «иметь покинутой» кровать). Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen (впрочем, до тех пор и кто-нибудь из магазина придет), um nach mir zu fragen (чтобы осведомиться обо мне; fragen – спрашивать; осведомляться), denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet (так как магазин открывается до семи часов). «Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln (и вот он принялся раскачивать тело совершенно равномерно по всей его длине /чтобы выброситься/ из кровати; sich machen an… – заняться чем-либо; приняться за что-либо; nun – ну; теперь; вот; hinausschaukeln – качаться «наружу»; раскачиваться за пределы чего-либо; schaukeln – качать/ся/).

      

Dann aber sagte er sich:«Ehe es einviertel acht schlägt, muss ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben. Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet. «Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.

      Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ (если он позволит: «позволил» себе выпасть из кровати таким образом), blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt (голова, которую он хотел резко поднять при падении, предположительно останется: «осталась» неповрежденной; bleiben – оставаться; der Fall – падение). Der Rücken schien hart zu sein (спина, казалось, была твердой: «казалась быть твердой»; scheinen – казаться); dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen (с ней при падении