Il avait renoncé à y proposer des méthodes nouvelles (он отказался /от мысли/ предлагать в них новые методы; méthode, f) et des solutions techniques (и технические решения; solution, f), depuis que Rivière avait écrit (с тех пор как Ривьер написал): «L’inspecteur Robineau est prié de nous fournir (/мы/ просим инспектора Робино предоставлять нам; fournir – доставлять, поставлять, снабжать; давать, представлять /доказательства и т. п./), non des poèmes, mais des rapports (не поэмы, а отчеты; poème, m – поэма; стихотворение). L’inspecteur Robineau utilisera heureusement ses compétences (инспектор Робино будет успешно использовать свои полномочия; heureusement – удачно, успешно; compétence, f – компетенция, ведение; функции, круг обязанностей; compétences, f, pl – полномочия), en stimulant le zèle du personnel (поощряя рвение персонала).» Aussi se jetait-il désormais (поэтому отныне он бросался / накидывался), comme sur son pain quotidien (как на свой хлеб насущный: «на свой ежедневный хлеб»; quotidien – ежедневный; повседневный), sur les défaillances humaines (на человеческие слабости; défaillance, f – внезапный упадок сил, физическая слабость; проявление слабодушия, слабоволия; моральная слабость). Sur le mécanicien qui buvait (на механика, который выпивал; boire – пить), le chef d’aéroplace qui passait des nuits blanches (на начальника службы организации полетов, который проводил бессонные ночи; blanc – белый; nuit blanche, f – бессонная ночь; aéroplace, f – /уст./ служба авиакомпании, занимающаяся организацией полетов на аэродроме, не принадлежащем компании), le pilote qui rebondissait à l’atterrissage (на пилота, который подскочил при приземлении = неумело приземлился; atterrissage, m).
Il avait renoncé à y proposer des méthodes nouvelles et des solutions techniques, depuis que Rivière avait écrit: «L’inspecteur Robineau est prié de nous fournir, non des poèmes, mais des rapports. L’inspecteur Robineau utilisera heureusement ses compétences, en stimulant le zèle du personnel.» Aussi se jetait-il désormais, comme sur son pain quotidien, sur les défaillances humaines. Sur le mécanicien qui buvait, le chef d’aéroplace qui passait des nuits blanches, le pilote qui rebondissait à l’atterrissage.
Rivière disait de lui (Ривьер говорил о нем): «Il n’est pas très intelligent (он не очень умен), aussi rend-il de grands services (поэтому весьма полезен; service, m – служба; работа; услуга, помощь; rendre service, rendre des services – оказать услугу; быть полезным).» Un règlement établi par Rivière était, pour Rivière, connaissance des hommes (регламент / свод правил, установленный Ривьером, был для Ривьера результатом познания человеческой натуры: «познанием людей»; connaissance, f – познание); mais pour Robineau n’existait plus qu’une connaissance du règlement (но для Робино теперь существовало только познание регламента).
Rivière disait de lui: «Il n’est pas très intelligent, aussi rend-il de grands services.» Un règlement établi par Rivière était, pour Rivière, connaissance des hommes; mais pour Robineau n’existait plus qu’une connaissance du règlement.
«Robineau, pour tous les départs retardés (Робино, за все вылеты с опозданием: «задержанные вылеты»; départ, m – отъезд; отправление; взлет; retardé – замедленный; задержанный, отложенный) lui avait dit un jour Rivière (сказал ему однажды Ривьер; dire), vous devez faire sauter les primes d’exactitude (вы должны лишать премии за пунктуальность; sauter – прыгать, скакать; взрываться; faire sauter – взрывать; /перен./ уничтожить, отменить; prime, f; exactitude, f – точность; пунктуальность; exact – точный).
– Même pour le cas de force majeure (даже в случае: «для случая» форс-мажора; force, f – сила; majeur – больший, высший)? Même par brume (даже из-за тумана; brume, f – легкий туман; дымка)?
– Même par brume (даже из-за тумана).»
«Robineau, pour tous les départs retardés, lui avait dit un jour Rivière, vous devez faire sauter les primes d’exactitude.
– Même pour le cas de force majeure? Même par brume?
– Même par brume.»
Et Robineau éprouvait une sorte de fierté d’avoir un chef si fort (и Робино испытывал своего рода гордость от того, что его начальник столь силен: «гордость иметь столь сильного начальника»; sorte, f – род, сорт; une sorte de – что-то вроде) qu’il ne craignait pas d’être injuste (что не боится быть несправедливым; craindre – бояться, опасаться). Et Robineau lui-même tirerait quelque majesté d’un pouvoir aussi offensant (и сам Робино, может,