Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit. Антуан де Сент-Экзюпери. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Антуан де Сент-Экзюпери
Издательство: Издательский дом ВКН
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2017
isbn: 978-5-7873-1124-2
Скачать книгу
ses femmes et sa chaleur.

      Il tenait ce peuple dans ses larges mains (он держал этот народ = этих людей в своих широких ладонях; tenir – держать; main, f – кисть руки), comme des sujets (как подданных), puisqu’il pouvait les toucher, les entendre et les insulter (потому что он мог их касаться, слышать и оскорблять = бранить). Il pensa d’abord les insulter d’être là tranquilles (сначала он думал побранить их за то, что они здесь спокойные), sûrs de vivre (уверенные в жизни: «уверенные жить»), admirant la lune (любующиеся луной), mais il fut débonnaire (но он был благодушным / снисходительным):

      – …Paierez à boire (/вы/ платите за выпивку: «выпить»)!

      Et il descendit (и он вышел /из самолета/; descendre – спускаться).

      Il voulut raconter son voyage (он хотел рассказать о своем рейсе; vouloir; voyage, m – путешествие, поездка; ездка, рейс):

      – Si vous saviez (если бы вы знали; savoir)!..

      Jugeant sans doute en avoir assez dit (посчитав, вероятно, что этим достаточно сказал; dire), il s’en fut retirer son cuir (он ушел снимать свою кожаную куртку; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно; наверное; cuir, m – кожа; /разг./ кожаная куртка).

      

Il tenait ce peuple dans ses larges mains, comme des sujets, puisqu’il pouvait les toucher, les entendre et les insulter. Il pensa d’abord les insulter d’être là tranquilles, sûrs de vivre, admirant la lune, mais il fut débonnaire:

      – …Paierez à boire!

      Et il descendit.

      Il voulut raconter son voyage:

      – Si vous saviez!..

      Jugeant sans doute en avoir assez dit, il s’en fut retirer son cuir.

      Quand la voiture l’emporta vers Buenos Aires en compagnie d’un inspecteur morne et de Rivière silencieux (когда машина привезла его в Буэнос-Айрес в компании мрачного / угрюмого инспектора и молчаливого Ривьера), il devint triste (он стал грустным = погрустнел; devenir): c’est beau de se tirer d’affaire (это прекрасно, выпутаться из переделки; affaire, f – дело; /разг./ неприятность) et de lâcher avec santé, en reprenant pied, de bonnes injures (и, снова поднявшись на ноги, как следует выругаться: «произнести хорошие ругательства»; lâcher – отпускать; выпустить; не сдержать; произнести, издать; pied, m – нога, ступня; reprendre pied – снова встать на ноги; santé, f – здоровье; avec santé – как следует, хорошенько). Quelle joie puissante (какая мощная радость)! Mais ensuite, quand on se souvient (но затем, когда вспоминаешь; se souvenir), on doute on ne sait de quoi (сомневаешься неизвестно в чем).

      

Quand la voiture l’emporta vers Buenos Aires en compagnie d’un inspecteur morne et de Rivière silencieux, il devint triste: c’est beau de se tirer d’affaire, et de lâcher avec santé, en reprenant pied, de bonnes injures. Quelle joie puissante! Mais ensuite, quand on se souvient, on doute on ne sait de quoi.

      La lutte dans le cyclone (борьба с ураганом: «в урагане»), ça, au moins, c’est réel, c’est franc (это, по крайней мере, реально, честно; franc – свободный; открытый, чистосердечный, искренний). Mais non le visage des choses (но не облик вещей; visage, m – лицо; облик; образ), ce visage qu’elles prennent quand elles se croient seules (тот облик, который они принимают, когда думают, что /находятся/ одни; se croire – считать себя). Il pensait (он думал):

      «C’est tout à fait pareil à une révolte (это совершенно подобно бунту; pareil à… – похожий на…; словно; tout à fait – совсем, окончательно; навсегда): des visages qui pâlissent à peine (лица, которые едва бледнеют; pâlir), mais changent tellement (но так меняются)

      Il fit un effort pour se souvenir (он сделал усилие, чтобы вспомнить).

      

La lutte dans le cyclone, ça, au moins, c’est réel, c’est franc. Mais non le visage des choses, ce visage qu’elles prennent quand elles se croient seules. Il pensait:

      «C’est tout à fait pareil à une révolte: des visages qui pâlissent à peine, mais changent tellement!»

      Il fit un effort pour se souvenir.

      Il franchissait, paisible, la Cordillère des Andes (он безмятежно пролетал: «он пролетал, безмятежный» над Андийскими Кордильерами). Les neiges de l’hiver pesaient sur elle de toute leur paix (зимние снега давили на них всем своим покоем; neige, f; hiver, m). Les neiges de l’hiver avaient fait la paix dans cette masse (зимние снега принесли покой этим громадам: «сделали покой в этой громаде»; masse, f – масса; глыба; громада), comme les siècles dans les châteaux morts (как века /приносят покой/ мертвым замкам: «как века в мертвых замках»; siècle, m – столетие, век; château, m – замок).

       Скачать книгу